
ORIGINAL ENGLISH TEXT. Traduction : Jean Leclercq
LMJ : Quelle est votre formation ?
AT J'ai grandi en Ohio et dans le sud-ouest des États-Unis. D'aussi longtemps que je puisse m'en souvenir, j'ai rêvé de voyager à l'étranger. Peut-être était-ce parce que mes parents étaient des linguistes, ou parce qu'ils orthographièrent mes prénoms à la française : Anne, avec un e, et Valerie, avec ie. Adolescente, je lisais religieusement Gourmet Magazine et m'exerçais avec Mastering the Art of French Cooking (de Julia Child). À l'époque, Paris était le meilleur endroit pour apprendre à bien cuisiner. J'appris donc le français et me rendis à Paris dès que je le pus. Je fis un apprentissage de chef-cuisinier et continuai à apprendre le français (et un peu le chinois). Très vite, j'ai commencé à traduire et à interpréter. Par la suite, j'ai travaillé dans l'édition en France, faisant de la gestion de projets, et j'ai ensuite passé un long moment dans la communication en entreprise. En ce qui concerne la traduction, je me suis toujours considérée comme une généraliste et j'ai traduit tout ce sur quoi je pouvais mettre la main. Traduire de la fiction diffère des autres genres de traduction. Chaque livre est en lui-même une aventure. Ce genre de traduction va bien au-delà des acquisitions de droits étrangers et des mécanismes de la transposition d'un texte d'une langue dans une autre – il s'agit de jeter des passerelles entre les cultures. Pour moi, il est très important d'établir un lien avec l'auteur. Traduire, c'est comme pénétrer dans la tête d'un auteur et je pense qu'en pareil cas, il est bon de commencer par s'annoncer. Je crois aussi aux relations cordiales avec les préparateurs de copie et les autres traducteurs. Pour qu'un livre marche, il vous faut donner tout ce que vous pouvez en fait de traduction, de préparation et de commercialisation. C'est ce que nous essayons de faire chez Le French Book.
LMJ : Comment avez-vous été amenée à fonder Le French Book?
AT : Pourquoi ne pas découvrir la France en lisant des romans policiers français en anglais ? Cette question simple résume tout le projet qui inspire Le French Book et probablement aussi ma conception de la vie en tant qu'Américaine vivant en France depuis tant d'années. J'ai toujours adoré les romans à énigmes et à suspens, et je dois avouer que c'est pratiquement le seul genre d'ouvrages que je lise. Quand j'ai découvert les romans policiers français, j'ai été surprise par la richesse et la créativité d'un grand nombre d'auteurs français. J'ai donc lu, lu et lu. Puis, je me suis rendu compte que très peu de ces livres étaient disponibles en version anglaise. D'où l'idée que ces œuvres devaient atteindre un plus vaste public et que je devais aider les lecteurs de langue anglaise à les découvrir. J'ai donc constitué une équipe comprenant notamment le complice Fabrice Neuman, alias The French Connection ; Amy “Red-line” Richards, traducteur-réviseur, connu de certains sous le pseudonyme de The Slasher [1]; et Jeroen “Bleeding in the Gutter” ten Berge, concepteur de couvertures. Parmi mes co-traducteurs et -traductrices, citons : Julie Rose, Jeffrey Zuckerman, Sophie Weiner et Sally Pane.
Julie Rose Jeffrey Zuckerman
Sophie Weiner Sally Pane
LMJ : Comment choisissez-vous les titres que vous traduisez ?
AT : Je passe beaucoup de temps à lire et à demander à toutes mes connaissances françaises de me citer leurs ouvrages préférés. Je visite les salons du livre et je discute avec les auteurs. Mais le choix est quelque chose que l'on ressent. Notre mot d'ordre est : « si l'on aime, on traduit ». Le French Book, c'est partager la joie de lire. Pour l'instant, nous ne publions que des romans à énigmes et à suspens d'auteurs français publiés en France. Nous sommes attentifs aux titres qui diront quelque chose aux lecteurs américains. C'est ainsi que nous traduisons actuellement la série des livres de Jean-Pierre Alaux et Noël Balen intitulée « Le Sang de la Vigne », que nous avons baptisée the Winemaker Detective series. C'est un succès parce que, dans leur esprit, les lecteurs associent très étroitement la France et le bon vin. Nous publions également la série Paris Homicide, de Frédérique Molay, qui a reçu le Prix du Quai des Orfèvres 2007 pour « La 7ème femme ». La ville de Paris est un personnage à part entière de cette série. Nous recherchons aussi des œuvres qui nous semblent particulièrement intéressantes, à quelque titre que ce soit. « Black Cocaïne » de Laurent Guillaume se passe au Mali. « Groenland » et « Le Partage des Terres », respectivement des romans à suspens, le premier climatique et le second financier, sont de Bernard Besson, un ancien espion de très haut niveau qui sait de quoi il parle lorsqu'il est question d'espionnage et d'enjeux contemporains de la géopolitique. Les séries du collectif de David Khara collent directement à la Seconde Guerre mondiale et aux recherches scientifiques d'aujourd'hui ainsi qu'au transhumanisme. « La rigole du diable » de Sylvie Granotier conjugue paysages vallonnés, secrets dissimulés et quête de vérité. « Le collectionneur » d'Anne-Laure Thiéblemont a pour théâtre le microcosme impitoyable des galeries d'art parisiennes. Et la série des aventures d'Antoine Marcas, par Eric Giacometti et Jacques Ravenne, propose une plongée mouvementée dans l'univers des francs-maçons, tout en vendant deux millions d'exemplaires de par le monde.
En résumé, nous recherchons de bonnes histoires avec, en prime, ce je ne sais quoi qui nous fait tous rêver de Paris ou de la France, mais avec du rythme et du suspens, le tout bien écrit.
1 2 3
1. Mission à Haut-Brion, Jean-Pierre Alaux & Noël Balen; Librairie Arthème Fayard
2. Le Collectionneur, Anne-Laure Thiéblemont, Editions Liana Levi, Paris
3. Le Frère de sang, Eric Giacometti & Jacques Ravenne, Fleuve Noir, Paris
LMJ : Pensez-vous que le roman policier édulcore le crime ?
À mon avis, le bon roman modifie la façon dont nous percevons le monde, il change notre perception des choses, tout au moins pendant que nous lisons le livre. Je dirais que le roman policier est une façon d'appréhender et de gérer la violence insensée qui nous entoure. C'est un peu hors-sujet, mais cela me rappelle ce que disait l'un de nos auteurs. En effet, David Khara déclarait : « L'idée du Projet Bleiberg m'est venue après avoir écouté une survivante des camps de la mort. Trois choses m'ont interpellé. La première était son vif sens de l'humour. Elle disait qu'à l'intérieur du camp, les prisonniers plaisantaient chaque fois qu'ils le pouvaient. L'humanité ne peut être anéantie tant qu'il est possible de rire. Le rire se mue alors en acte de résistance. La deuxième chose était sa volonté de survivre quels que soient les obstacles, quelles que soient les horreurs. Et enfin, elle était la preuve vivante que se remémorer et comprendre l'Histoire est le meilleur, et sans doute le seul, moyen d'éviter de refaire nos erreurs. »
LMJ : Quel avenir attend Le French Book?
Nous voulons continuer à publier des livres de divertissement, en étant une passerelle entre la France contemporaine créative et le monde anglophone. Nous voulons aussi que Le French Book devienne synonyme de bons livres dans l'esprit des lecteurs ; quel que soit le titre que vous choisissez parmi ceux que nous publions vous êtes sûrs d'éprouver du plaisir à le lire. Parmi les prochaines parutions, nous aurons d'autres titres des Winemaker Detective series. Le plus récent, tout juste sorti, s'intitule : Red-handed in Romanée-Conti, une histoire de grêle et de meurtre pendant les vendanges en Bourgogne. La sortie du prochain roman à énigmes de la série Paris Homicide est prévue en janvier prochain, et il sera publié par Amazon Crossing: Looking to the Woods. Prochainement, nous lancerons également une nouvelle série d'énigmes culinaires intitulée Gourmet Crimes, de Noël Balen et Vanessa Barrot. Le premier titre est évocateur : Minced, Marinated, and Murdered.
1 2 3
1. Flagrant-délit à la Romanée-Conti, Jean-Pierre Alaux & Noël Balen,
Librairie Arthèm
2. Copier n'est pas jouer, Frédérique Molay, Amazon Crossing
[Le livre era disponible le 17 janvier 2017 en français et en anglais;
peut déjà être commandé ].
3. Petits meurtres à l'étouffée, Noël Balen & Vanessa Barrot, Points Policier
------------------------------
[1] « Le Sabreur ».
Z2016/11
Traducteur moi-même (anglais > français) je lis avec beaucoup d’intérêt la newsletter de THE FRENCH BOOK et en profite pour saluer l’enthousiasme qui anime cette équipe de traducteurs.
Rédigé par : jean-paul | 01/12/2016 à 00:16