« Une seule victime, c’est déjà une de trop »

« Une seule victime, c’est déjà une de trop », c’est la demande d’une résolution des Nations unis pour protéger les traducteurs et interprètes civils en situation de conflit, portée par les organisations internationales Red-T, AIIC (Association internationale des interprètes de conférence), FIT-IFT (Fédération internationale des traducteurs) Critical Link International et WASLI (Association mondiale des interprètes en langue des signes). Le CEATL, représenté par sa présidente […]

« Une seule victime, c’est déjà une de trop » Read Post »

Note linguistique (français-anglais) des termes turcs

à la suite de l'article « Les empires seraient-ils de retour? »   La langue turque est asiatique. Elle a évolué au gré de la longue  migration vers l'ouest des populations qui la parlent, s'enrichissant au  passage de termes persans et arabes. Mais, structurellement, le turc  conserve des caractéristiques asiatiques et l'on prétend même que

Note linguistique (français-anglais) des termes turcs Read Post »

Créancier de l’anglais, le français s’est payé en nature

Nous sommes heureux de retrouver notre contributeur fidèle, René Meertens, traducteur de langue française. René a été  employé par l’ONU, l’Unesco, la Commission européenne et l’Organisation mondiale de la santé. Il est l’auteur, entre autres livres, du “Guide anglais-français de la traduction” et du “Dictionnaire anglais-français de la santé et du médical”.  René a bien voulu rédiger l’article suivant à

Créancier de l’anglais, le français s’est payé en nature Read Post »

Alexandra Tomić – linguiste du mois de janvier 2023

  Alexandra Tomić l’interviewée   Susan Vo l’intervieweuse Alexandra Tomić (née  à Belgrade, en Yougoslavie) a vécu à Belgrade, Berne (Suisse), Cambridge (Royaume-Uni) et Leyde (Pays-Bas). Elle est titulaire d’une licence en langue et littérature françaises et en langue et littérature anglaises décernée par la faculté de philologie de l’Université de Belgrade (1982). Elle a

Alexandra Tomić – linguiste du mois de janvier 2023 Read Post »

L’humain bat encore la machine en matière de traduction littéraire

Le texte qui suit a été traduit à partir d’un article basé sur le texte Humans still beat machines when it comes to literary translation, paru sur le site MULTILIGUAL, le 8 novembre 2022. Un grand merci a notre traductrice fidèle, Nathalie Généreux, qui vit à Laval (Canada).   Vous n’utiliseriez pas Google Translate pour produire une

L’humain bat encore la machine en matière de traduction littéraire Read Post »

Laure-Anne Bosselaar, linguiste du mois de decembre 2022

 …à l’ombre d’un jacaranda   e n t r e t i e n   e x c l u s i f Christine Pagnoulle l’intervieweuse Laure-Anne Bosselaar l’interviewée Christine a enseigné les littératures de langue anglaise et la traduction à l’Université de Liège (Belgique) ; elle est membre-fondatrice du CIRTI (Centre interdisciplinaire de recherches en traduction et

Laure-Anne Bosselaar, linguiste du mois de decembre 2022 Read Post »

La paralysie du Congrès américain : « gridlock » et « filibuster »

……dans la foulée des élections américaines au Sénat et à la Chambre des représentants   Nous sommes heureux de retrouver notre contributrice fidèle, Joelle Vuille. Joëlle est juriste et criminologue et habite en Suisse. D’après l'Oxford English Dictionary, un « gridlock » est, dans son sens littéral, « a state of severe road congestion arising when continuous queues of vehicles block an entire network of intersecting streets,

La paralysie du Congrès américain : « gridlock » et « filibuster » Read Post »

Bernard Cerquiligni – linguiste du mois de novembre 2022

Qui mieux que notre jovial interviewé du mois pourrait incarner la promotion de la langue française ? Linguiste distingué, Docteur ès lettres, ancien directeur du Centre d’études françaises et francophones à l’Université d’État de Louisiane à Bâton-Rouge et recteur de l’Agence universitaire de la Francophonie, Bernard Cerquiglini est depuis deux ans vice-président de la Fondation

Bernard Cerquiligni – linguiste du mois de novembre 2022 Read Post »

Permacrisis – le mot anglais de l’année 2022 selon le dictionnaire Collins

Nous sommes heureux de retrouver notre contributrice fidèle, Joelle Vuille. Joëlle est juriste et criminologue et habite en Suisse. Le dictionnaire Collins a annoncé début novembre 2022 son mot de l’année. [1]  Il s’agit de « permacrisis », dont la traduction française est « permacrise ». Collins en donne la définition suivante : « An extended period of instability and insecurity ».   Après une

Permacrisis – le mot anglais de l’année 2022 selon le dictionnaire Collins Read Post »

Les mots anglais du mois – bowdlerization, extemporization & slowbalization

Nous sommes heureux de retrouver notre contributrice, Françoise Le Meur, parisienne et ancienne responsable financière reconvertie il y a trois ans dans la traduction. Françoise est diplômée de Sciences Po Paris, Section Economie et Finances et également titulaire du CELTA de Cambridge University (Certificate in Teaching English to Speakers of other Languages.)  Ses hobbies sont,

Les mots anglais du mois – bowdlerization, extemporization & slowbalization Read Post »

La désuétude des mots

La Fronde des Mots, un livre court, charmant et humoristique écrit par Michael Mould (notre linguiste du mois de septembre 2022), porte sur des mots français qui ne sont plus utilisés ou sont employés de manière impropre. Le charme de ce livre résulte en partie du fait que l’auteur personnifie ces mots, de sorte que

La désuétude des mots Read Post »

Alain Borer répond aux malheurs de Simon Kuper

Simon Kuper, journaliste et auteur britannique, a redigé une serie d'articles publiée récemment par le Financial Times et reprise, en anglais et en français, dans Le Monde. L’un de ces papiers, « L'anglais, le français: deux langues, mon cauchemar»,  a suscité de vives réactions de la part d’un certain nombre de défenseurs de la langue française… Inutile

Alain Borer répond aux malheurs de Simon Kuper Read Post »

Au XIXe siècle, mon grand-père préfigurait-il Jeff Bezos ?

(le propriétaire d'Amazon) Lorsque mon grand-père maternel s'est enfuit de Russie, a la fin du XIXe siècle, pour s'établir au Pays de Galles, il ne savait ni le gallois, ni l'anglais. À force de détermination (et probablement à grand renfort de gestes), il gagna sa vie en parcourant la campagne galloise avec une carriole attelée

Au XIXe siècle, mon grand-père préfigurait-il Jeff Bezos ? Read Post »

Leçons d’humilité

Bienvenue à notre tout dernier contributeur, Michael Mould. Le texte ci-dessous est une version abrégée d'un article qui a remporté le Prix dans la section d'humour du Concours international littéraire de REGARDS, Association artistique et littéraire, situee à Nevers. http://2000regards.over-blog.org). Michael a fait ses études (histoire et psychopédagogie) en Angleterre, son pays d’origine.  Il est

Leçons d’humilité Read Post »

« La reine est morte, vive le roi »…[1]

…un aperçu linguistique de la vie de Elizabeth II, reine des pays ou territoires suivants: Royaume-Uni, Canada, Australie, Nouvelle-Zélande, Jamaïque, Bahamas, Grenade, Papouasie-Nouvelle-Guinée, Îles Salomon, Tuvalu, Sainte-Lucie, Saint-Vincent-et-les Grenadines, Belize, Antigua-et-Barbuda et Saint-Kitts-et-Nevis. La reine Élizabeth II, a régné sur le Royaume-Uni pendant 70 ans. Seul Louis XIV, le Roi Soleil, a occupé le trône

« La reine est morte, vive le roi »…[1] Read Post »

Les mots anglais du mois – assassination, murder

En anglais, généralement on réserve le terme « assassin » au meurtrier qui tue une personnalité célèbre pour un motif public. Ainsi, s’appelaient ceux qui tuèrent Jules César, Abraham Lincoln, François-Ferdinand, Martin Luther King et John Lennon, entre autres. (“Assassination: the premeditated act of killing someone suddenly or secretively, especially a prominent person. Dictionary.com) [1]

Les mots anglais du mois – assassination, murder Read Post »

Abonnement gratuit aux blogs

Cher lecteur, chère lectrice, Dans le passé vous étiez probablement abonné(e) au blog Le mot juste en anglais et peut-être aussi à un de ses blogs apparentés, CLIO-Histoire [https://www.clio-histoire.com/] et À l’affiche [https://www.alaffiche.org/]. La société qui assurait votre abonnement (gratuit) était FeedBuster. Dernièrement, cette société a mis fin à ce service et nous avons choisi follow.it pour la remplacer. Ce

Abonnement gratuit aux blogs Read Post »

Christine Raguet – linguiste du mois d’août 2022

e n t r e t i e n   e x c l u s i f   Christine Pagnoulle l’intervieweuse Christine RAGUET l’interviewée Christine Pagnoul a enseigné les littératures de langue anglaise et la traduction à l’Université de Liège (Belgique) ; elle est membre-fondatrice du CIRTI (Centre interdisciplinaire de recherches en traduction et interprétation) et de

Christine Raguet – linguiste du mois d’août 2022 Read Post »

Vient de sortir…

On n'a pas fini d'en parler ! – Dictionnaire savoureux des subtilités, ambiguïtés et incongruités de la langue française – Livre grand format, 10 mars 2022, éditions Fauvre, 263 pages L'auteur,  Dominique Mataillet, après avoir travaillé plus de vingt ans à Jeune Afrique, collabore aujourd’hui à France-Amérique. Ce mensuel, publié à New York, est le magazine

Vient de sortir… Read Post »

The New Colossus

Le poème américain iconique d’Emma Lazarus Un aperçu historique, social et littéraire  La poétesse américaine Emma Lazarus (1849–1887) est surtout connue pour son poème The New Colossus, écrit en 1883. Il s’agissait alors de réunir des fonds pour construire un socle pour la Statue de la Liberté (La Liberté éclairant le monde). La statue, œuvre du

The New Colossus Read Post »

Scroll to Top