De retour — et merci de votre patience

Après une interruption imprévue, Le Mot Juste en Anglais est de retour — sauvegardé depuis les archives d’internet et reconstruit de zéro. Nous sommes ravis d’être là, et reconnaissants que vous nous ayez retrouvés. Mais soyons honnêtes : nous réparons encore le toit pendant que les portes sont ouvertes. Certaines images manquent à l’appel, quelques […]

De retour — et merci de votre patience Read Post »

« Une seule victime, c’est déjà une de trop »

« Une seule victime, c’est déjà une de trop », c’est la demande d’une résolution des Nations unis pour protéger les traducteurs et interprètes civils en situation de conflit, portée par les organisations internationales Red-T, AIIC (Association internationale des interprètes de conférence), FIT-IFT (Fédération internationale des traducteurs) Critical Link International et WASLI (Association mondiale des interprètes en langue des signes). Le CEATL, représenté par sa présidente

« Une seule victime, c’est déjà une de trop » Read Post »

Créancier de l’anglais, le français s’est payé en nature

Nous sommes heureux de retrouver notre contributeur fidèle, René Meertens, traducteur de langue française. René a été  employé par l’ONU, l’Unesco, la Commission européenne et l’Organisation mondiale de la santé. Il est l’auteur, entre autres livres, du “Guide anglais-français de la traduction” et du “Dictionnaire anglais-français de la santé et du médical”.  René a bien voulu rédiger l’article suivant à

Créancier de l’anglais, le français s’est payé en nature Read Post »

Alexandra Tomić – linguiste du mois de janvier 2023

  Alexandra Tomić l’interviewée   Susan Vo l’intervieweuse Alexandra Tomić (née  à Belgrade, en Yougoslavie) a vécu à Belgrade, Berne (Suisse), Cambridge (Royaume-Uni) et Leyde (Pays-Bas). Elle est titulaire d’une licence en langue et littérature françaises et en langue et littérature anglaises décernée par la faculté de philologie de l’Université de Belgrade (1982). Elle a

Alexandra Tomić – linguiste du mois de janvier 2023 Read Post »

L’humain bat encore la machine en matière de traduction littéraire

Le texte qui suit a été traduit à partir d’un article basé sur le texte Humans still beat machines when it comes to literary translation, paru sur le site MULTILIGUAL, le 8 novembre 2022. Un grand merci a notre traductrice fidèle, Nathalie Généreux, qui vit à Laval (Canada).   Vous n’utiliseriez pas Google Translate pour produire une

L’humain bat encore la machine en matière de traduction littéraire Read Post »

La paralysie du Congrès américain : « gridlock » et « filibuster »

……dans la foulée des élections américaines au Sénat et à la Chambre des représentants   Nous sommes heureux de retrouver notre contributrice fidèle, Joelle Vuille. Joëlle est juriste et criminologue et habite en Suisse. D’après l'Oxford English Dictionary, un « gridlock » est, dans son sens littéral, « a state of severe road congestion arising when continuous queues of vehicles block an entire network of intersecting streets,

La paralysie du Congrès américain : « gridlock » et « filibuster » Read Post »

Bernard Cerquiligni – linguiste du mois de novembre 2022

Qui mieux que notre jovial interviewé du mois pourrait incarner la promotion de la langue française ? Linguiste distingué, Docteur ès lettres, ancien directeur du Centre d’études françaises et francophones à l’Université d’État de Louisiane à Bâton-Rouge et recteur de l’Agence universitaire de la Francophonie, Bernard Cerquiglini est depuis deux ans vice-président de la Fondation

Bernard Cerquiligni – linguiste du mois de novembre 2022 Read Post »

Permacrisis – le mot anglais de l’année 2022 selon le dictionnaire Collins

Nous sommes heureux de retrouver notre contributrice fidèle, Joelle Vuille. Joëlle est juriste et criminologue et habite en Suisse. Le dictionnaire Collins a annoncé début novembre 2022 son mot de l’année. [1]  Il s’agit de « permacrisis », dont la traduction française est « permacrise ». Collins en donne la définition suivante : « An extended period of instability and insecurity ».   Après une

Permacrisis – le mot anglais de l’année 2022 selon le dictionnaire Collins Read Post »

Les mots anglais du mois – bowdlerization, extemporization & slowbalization

Nous sommes heureux de retrouver notre contributrice, Françoise Le Meur, parisienne et ancienne responsable financière reconvertie il y a trois ans dans la traduction. Françoise est diplômée de Sciences Po Paris, Section Economie et Finances et également titulaire du CELTA de Cambridge University (Certificate in Teaching English to Speakers of other Languages.)  Ses hobbies sont,

Les mots anglais du mois – bowdlerization, extemporization & slowbalization Read Post »

La désuétude des mots

La Fronde des Mots, un livre court, charmant et humoristique écrit par Michael Mould (notre linguiste du mois de septembre 2022), porte sur des mots français qui ne sont plus utilisés ou sont employés de manière impropre. Le charme de ce livre résulte en partie du fait que l’auteur personnifie ces mots, de sorte que

La désuétude des mots Read Post »

Scroll to Top