E X C L U S I V E I N T E R V I E W
(Part 1)
The interview below was conducted between Calgary, Canada and Valencia, Spain
Calgary, Canada | Valence, Spain |
Our interviewer, Susan VO is a French Interpreter with 14 years experience as a staff member and freelancer with the United Nations, the Canadian Federal Government and in the private sector. She is an alumna of the the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa, which Brian Harris helped developed. She was Linguist of the Month on this blog: her interview can be found here and here.
Our guest interviewee, Brian HARRIS, has just celebrated his 90th birthday. His long, interesting and prodigious career in the theory and practice of translating and interpreting, as well as his strong interest in history, is reflected in this interview. Special mention should be made of the fact that he coined the term 'translatology' for the scientific study of translation. (In the 1970s, a French professor of translation, René Ladmiral, introduced traductologie in French. Traductologie caught on and was soon borrowed into other Romance languages as traductología, etc.; translatology never caught on and was eclipsed by ‘translation studies’.) Natural translation is Harris' most important contribution to translation studies. In the early 1970s he began to notice that while he was supposedly teaching university students to translate, many people were doing translation successfully without such training; indeed that the untrained translators were doing more translating than the trained ones and often to just as high a standard. Many of the interpreters Harris worked with, including some from the Parliament of Canada had never had formal training. This led Harris to the conclusion that all bilinguals can translate within certain limits. In 1978, he and an assistant, Bianca Sherwood, published "Translation as an Innate Skill", which has been described as the seminal article on natural translation.
Brian lives in Valencia, Spain with his wife and cats. His blog is accessible at UNPROFESSIONAL TRANSLATION
---------------------
Your early childhood and formative educational background are intriguing. You were brought up in London, you have a degree Classical Arabic and in Middle East History at SOAS and also studied at the American University in Cairo and did postgraduate work on Lebanese history in Paris. You then worked in Spain before emigrating to Canada.
Can you please talk about this fascinating trajectory, the origins of your connection to the Arab language and culture, how you acquired your other working languages, and what brought you to Canada?
I was supremely lucky to be born in England and so I learnt English as my first language for speaking and thinking. It saved me a lot of effort compared with what was needed by many of the people I worked with. But the London into which I arrived, though it's changed very much since then, was already a cosmopolitan city where one heard many languages. My first memory of a foreign language goes back to when I was about three and we were living in an apartment above a French family. When we passed their children in the morning the kids would sing out to us "Bonjour", and as my mother instructed me to reply "Good morning" I realised that that was what "Bonjour" meant to them.
My father was a big influence. He knew several languages. He conversed with my grandmother in Yiddish, won a prize for German at school, had visited Barcelona and picked up a smattering of Spanish, and -- most important as it turned out -- served with the British forces in Egypt during the First World War. He had made friends there and learnt a little colloquial Arabic. He devised a little game for us children in which we spoke into a toy microphone imitating the sounds and intonation of European speakers we heard on the radio. Years later I read in Caleb Gattegno's book "The Silent Way" that one should begin to learn a language by its melody. That's true but it's rarely done in language courses.
I began serious study of languages when I went to secondary school at age 11. It was a modern school but it had a traditional grammar school curriculum. I was placed in the languages stream. There I learnt the elements of French, German and Latin and from good teachers. (In those days you needed Latin to get into Oxford or Cambridge.) Also English literature. Our language lessons and manuals included regular translation exercises, so they were my introduction to translation norms. It was there that I was taught "translate the ideas, not the words." We had little opportunity to speak the languages, since it was the war years. On the other hand, we spent a lot of time reading from the literatures, something I feel is missing from present-day language teaching. It was ironic that while the Germans were raining bombs and missiles down on us in London and we were holding classes in air raid shelters, we kids were studying a thousand years of German literature. Literature is something you can share with native speakers and it gives you an idea of the culture of a language. Even Latin; I still recall my favourite Latin text, Cicero's "Pro Sexto Roscio Amerino", a good Roman courtroom drama.
When the time came for me to go to university, I chose Arabic. There were two reasons. One was practical: the employment prospects. My school fellows who were good at languages were all going into European languages, but I saw there was a demand for Arabic from the diplomatic service and the oil companies and hardly anybody was responding to it. In those days the British Foreign Office even ran its own school of Arabic in the Lebanon. And again there was encouragement by my father. Indeed it was one of his contacts in Egypt who got me an invitation to go and study at the American University in Cairo. At that point my grandmother died and left me a small legacy that was just enough to finance the journey. So I hitchhiked across France and took a deck passage on an Italian ship from Marseille to Alexandria. I had a fabulous time in Egypt. It was in the dying days of King Farouk's regime, between Lawrence Durrell's "Alexandria Quartet" and General Naguib's army revolution, when Cairo was still a melting pot of peoples and languages. Besides Egyptian Arabic, I came into daily contact with Greek, Italian, French, Armenian and even Ladino (Judeo-Spanish). To accompany the weekly showing of American films at the university, there was an auxiliary screen alongside the main screen to accommodate all the subtitles.
After I completed my degree at the School of Oriental and African Studies in London I could have gone on to graduate studies in the Arabic Department, but there was a snag. In those days it only taught Classical Arabic, i.e. medieval Arabic, and I, with an eye to employment and after my Cairo adventure, wanted Modern Arabic.
Then I heard about a lecturer in the Middle East History department who used Modern Arabic for his research. He was
Bernard Lewis, later a professor at Princeton. He took me on as his student and I started a PhD on Lebanese history under him but first I had to do a qualifying second undergraduate degree in history. He did me an inestimable favour: he believed historians should work from primary documents so he got me a grant to go and do research in the archives of the Quai d'Orsay, the French foreign ministry in Paris. Another fabulous experience among the handwritten nineteenth-century consular correspondence. Of course it improved my French.
Then I discovered there were Russian sources for my thesis and Lewis had told me I would have to learn Russian when my life took a different turn and another language. I had been at school with a boy from Gibraltar who had been evacuated to London in 1940 when a German invasion of Gibraltar looked imminent. Like all native Gibraltarians, he was bilingual in English and Andalusian Spanish. When he went to university, his Spanish got him a summer job escorting parties of British holidaymakers to Spain for a London travel agency. He knew I had been to Spain (for all of two weeks!) and learnt a little Spanish from my father's dog-eared copy of Hugo's "Teach Yourself Spanish in Three Months without a Master". One day, on a Monday, he phoned me to say that family obligations would make it impossible for him to leave from London with a party of eighty the following Saturday; so could I stand in for him? To quell my doubts he told me that the people at the agency knew even less Spanish than me, and he gave me essential instructions for handling the work. In fact business was so good that the agency kept me on as well as him for that summer and the next one. Meanwhile my Spanish improved by leaps and bounds, and I even picked up a little Catalan, yet I never took a Spanish course. I tell people who ask me for advice about learning a language that the surest way is to get a job that forces you to work in that language. The Spanish job led to my first contacts with interpreting. I did so well that the proprietor of the agency offered me a job as his resident representative in Spain. It was an offer I couldn't refuse. I abandoned my PhD and went to live for a year in Madrid followed by a year in Barcelona.
That was the last language I learnt for a long time. Meanwhile my degree got me teaching assignments in Jordan and Morocco that revived my Arabic.
In 1999, after I had retired from university in Canada, I received another offer I couldn't refuse. It was for a temporary post in a university in Spain. As I result, I went back to Spain and eventually ended up in a village that's a suburb of Valencia. Most of the villagers are bilingual in Spanish and Valencian, which is a variety of Catalan. So I borrowed a school primer from our landlady and taught myself Valencian and read some Valencian literature.
If I moved to another country, which is unlikely now, I wouldn't hesitate to learn its language. We're born with an innate ability to learn many languages, even at an advanced age; but we need time, effort, an environment of native speakers and confidence.
What led you to help form the ambitious and formidable vision of founding the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa? What were the fundamental tenets of developing the school and program?
The University of Ottawa School of Translation was already six years old when, in 1975, I was parachuted into it from the Linguistics Department of the University to reform its MA program. I ended up reforming its BA program too and staying on as director for four years.
It was called “School of Translators and Interpreters” but in reality it only had one interpretation course (although it was taught by the head interpreter from the House of Commons, and several parliamentary interpreters of that generation took it). By 1970 I’d become a conference interpreter myself and I felt I could give substance to the denomination “…and Interpreters” by building an MA program. It was based on the European model of a strict admission exam, teaching consecutive interpreting before simultaneous, instruction by professional interpreters and a final exam before a professional jury. But it had an unusual addition: a compulsory real-life on-the-job period of experience (the ‘practicum’). “Real life” meant working as an active team member at an actual conference. That would have been difficult to impose in Europe because of AIIC opposition, and in the event I did have run-ins with some members of AIIC Canada, but fortunately we got cooperation from some sympathetic professionals. I persisted because of my belief that conference interpretation is a public performance and so young interpreters need to be exposed to the stress of performing before a live audience.
I made mistakes. One of them was to only consider interpreting courses at the graduate level.
Here in Spain it’s common practice in the universities for all undergraduate translation students to get one or two interpretation courses. So now I see value in that, but in those days I shared the common fallacy of equating all interpreting with conference interpreting, whereas in reality there are many other branches of interpreting that offer employment – court interpreting, business interpreting, community interpreting, telephone interpreting, etc. -- and that can be taught to undergraduates. Students should at least have some idea of what they are like and the most gifted students can be selected from among them for conference interpreting.
Another mistake was to teach only English and French interpreting. That’s understandable in the bilingual Canadian context, but it prevents graduates applying for lucrative posts at the United Nations.
Until the present decade the University of Ottawa’s was the only conference interpreter training program and degree in Canada. Nowadays it continues under an agreement with the Translation Bureau of the Government of Canada, who supply the instructors. I’m proud that the very first graduate from the program, in 1982, nearly forty years ago, a student from Cameroon named Martin Chungong, is now the Secretary General of the Inter-parliamentary Union in Geneva.
The second part of this interview will be published soon.
Bonjour à tous, et surtout au Prof. BRIAN HARRIS dont j'ai eu l'insigne honneur d'être l'étudiant fin années 80 à l'école des Traducteurs et Interprètes de Buea au Cameroun. Martin Chungong est mon mentor dans cette profession. Après avoir travaillé au Ministère de la Défense et à la présidence de la République pendant près de 30ans, j'évolue actuellement dans une société parapublique.
Merci Professeur de nous avoir communiqué notamment le gout de la recherche terminologique.
J'ai été très ému de lire votre interiview avec Mme Susan VO
Bon Anniversaire
Dieu vous garde ainsi que votre épouse et vos chats!!!
SM RALPH KAMGA
(+237) 677 71 69 05
Kribi, Cameroun
Rédigé par : Ralph KAMGA | 02/10/2019 à 10:38
Rebonjour!!
Est-il possible d'avoir le téléphone du Pr. BRIAN HARRIS
Merci d'avance
Rédigé par : Ralph KAMGA | 02/10/2019 à 10:41