Dans un billet publié le 20 février sur ce blog, nous avons cité une annonce de la Commission générale de terminologie et de néologie du gouvernement français, commençant par la phrase : « Le fooding est à la mode. » La suite du billet contenait une vive critique de l’usage du mot fooding, caractérisé de « pseudo-anglicisme ». Ce plaidoyer en faveur de la langue française concluait par: «On peut sacrifier au goût du jour, faut-il pour autant en perdre sa langue ? »
Une lectrice, Danielle BERTRAND, a laissé le commentaire suivant :
« J'avoue que pour moi le terme "fooding" évoque plus le gavage des oies que l'art culinaire .....mais ce n'est sans doute qu'une réaction de "franchouillarde " un peu vexée !! »
Nous avons aussi reçu un courriel –entre la critique et la requête – de la part du Bureau du Fooding ©, signée par Mme Charlotte Barbe :
Bonjour,
Je travaille au Bureau du Fooding®, nous sommes une société qui éditons chaque
année un guide de restaurants et organisons des événements autour de la
cuisine. J’ai vu hier l’article que vous avez rédigé sur le Fooding.
Nous sommes toujours ravis quand on parle de nous mais en fait le Fooding®
n’est pas un mouvement ou un état d’esprit. Il s’agit d’une marque déposée,
créée en 2000 par le journaliste gastronomique Alexandre Cammas, qui
recherchait un étendard sous lequel proposer une nouvelle vision de la cuisine,
moins étriquée, moins codifiée que la gastronomie traditionnelle. Le Fooding
est un label que nous apposons aux initiatives créatives et sincères en
cuisine. En ce moment, nous sommes engagés dans différents procès contre des
entreprises qui souhaitent reprendre notre marque, en détournant le terme,
aussi nous devons le défendre et veiller à ce qu’il ne soit pas repris sans
rapport avec nos activités.
Aussi, je dois m’assurer que le terme Fooding® soit toujours orthographié avec
un F majuscule car ce n’est pas un nom commun mais la marque sous laquelle nous
organisons nos manifestations gourmandes et culinaires. Comme l’article que
vous avez rédigé sur le Fooding présente davantage ce mot comme un nom commun,
mouvement, vous serait-il possible d’y apporter quelques modifications afin
qu’il n’y aie pas de confusion possible?
Je vous remercie par avance pour votre compréhension et reste à votre
disposition.
Bien à vous,
Charlotte Barbe
Bureau du Fooding®
24 rue Saint Sabin
75011 Paris
http://www.lefooding.com <http://www.lefooding.com/>
Nous voulons respecter cette mise en garde de la part du Bureau du Fooding® et pour cela nous citons l’ensemble du message que nous avons reçu. D’autre part, nous devons insister sur le fait que l’article que nous avions publié sur ce blog avait été entièrement rédigé par un organe du gouvernement français. Donc ici à Los Angeles, où ce blog est tenu, nous nous trouvons, comme on dit en anglais « between a rock and a hard place » ("entre le marteau et l'enclume" – mais pas « between the devil and the deep blue sea », ou "entre la peste et le choléra" quand il s’agit de deux organes prestigieux et honorables). Autrement dit, ce blog modeste se voit réprimandé et semoncé (quoique très poliment) pour avoir servi de voix au gouvernement français.
Nous comptons transmettre le contenu du message du Bureau du Fooding® à la Commission générale de
terminologie et de néologie du gouvernement français. En attendant, nous recommandons à nos internautes de prêter attention à la requête de Mme. Barbe.
Commentaires