Le mot contrepèterie veut dire une interversion des lettres ou des syllabes.
Voici une explication du terme français d’après Wictionaire :
Contrepèterie, féminin
- Jeu de mot consistant à permuter des lettres ou des syllabes dans un énoncé pour un créer un autre plus comique (généralement grivois ou irrévérencieux).
- La « femme folle à la messe » transformé par Rabelais en « femme molle à la fesse » est le prototype de la contrepèterie.
- Le Canard enchaîné est célèbre pour sa rubrique hebdomadaire de contrepèteries intitulée Sur l'album de la Comtesse.
- Avec l'expression « femme déçue », on peut faire une contrepèterie.
Note : La contrepèterie est proche de l'anagramme , sauf qu'elle consiste généralement à permuter non pas l'ensemble des lettres mais des phonèmes ou syllabes . Il est habituel de ne pas révéler la « solution » et de la laisser plutôt deviner par l'interlocuteur, dans un but ludique.
On a coutume d'attribuer la première contrepèterie à Rabelais (1494-1553), qui en 1532 dans le chapitre XVI de "Pantagruel" écrit ceci : "[...] Panurge disoit qu'il n'y avoit qu'un antistrophe entre femme folle à la messe, & femme molle à la fesse."
Ainsi, ne confondons pas : "un solitaire bien mis" et "un militaire bien sot" ou encore "un notaire attablé" et "un notable atterré"...
En anglais la contrepèterie se traduit « Spoonerism ». Nous expliquons son étymologie et ajoutons des explications en anglais :
Spoonerism comes from the name of the Rev. William Archibald Spooner (1844-1930), a kindly but nervous Anglican clergyman and educationalist. All the above examples were committed by (or attributed to) him.
Definition of spoonerism: the transposition of usually initial sounds in a pair of words.
Some examples:
We all know what it is to have a half-warmed fish ["half-formed wish"] inside us.
A well-boiled icicle ["well-oiled bicycle"].
It is kisstomary to cuss ["customary to kiss"] the bride.
Is the bean dizzy ["dean busy"]?
When the boys come back from France, we'll have the hags flung out ["flags hung out"]!
Let me sew you to your sheet ["show you to your seat"].
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Spoonerism
Lecture supplementaire :
Commentaires