« Concours de mots originaux du Washington Post (première partie) | Accueil | Une sélection d’articles sur la langue anglaise »

17/01/2011

Commentaires

 danielle Bertrand

La langue française, même familière à le sens de la précision .....si pour les anglophones le derrière de l'oreille est humide, pour nous ,c'est du lait que nous avons derrière les oreilles ..... mais le sens de l'expression est identique. Si on traduit ,cela donne "to have milk behind the ears "

Vérifiez votre commentaire

Aperçu de votre commentaire

Ceci est un essai. Votre commentaire n'a pas encore été déposé.

En cours...
Votre commentaire n'a pas été déposé. Type d'erreur:
Votre commentaire a été enregistré. Poster un autre commentaire

Le code de confirmation que vous avez saisi ne correspond pas. Merci de recommencer.

Pour poster votre commentaire l'étape finale consiste à saisir exactement les lettres et chiffres que vous voyez sur l'image ci-dessous. Ceci permet de lutter contre les spams automatisés.

Difficile à lire? Voir un autre code.

En cours...

Poster un commentaire

Vos informations

(Le nom et l'adresse email sont obligatoires. L'adresse email ne sera pas affichée avec le commentaire.)

nos correspondants staff photos

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

Jonathan GOLDBERG
Jonathan Goldberg

juin 2022

dim. lun. mar. mer. jeu. ven. sam.
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    
Votre blogueur - FINAL new_Page_1