Il n'y a pas de lien étymologique entre l'adjectif anglais high et l'adjectif français "haut", ni entre les noms height et "hauteur", même s'ils sont souvent synonymes. Cependant, hauteur ne s'utilise pas toujours dans son sens propre (comme dans des expressions telles que hauteur de neige), mais peut aussi désigner l'arrogance ou le caractère hautain (haughtiness en anglais). Tant haughtiness que « hauteur » sont issus de l'ancien français. Aujourd'hui, le mot "hauteur" a été adopté par les anglophones comme synonyme de haughtiness, bien que ce dernier mot soit un peu archaïque et que hauteur soit rarement utilisé en anglais, sauf peut-être dans les textes littéraires. Il existe un lien plus direct encore entre haughty et "hautain", dans la mesure où ce dernier mot français, contrairement à « haut » et à « hauteur », se rapporte toujours à la même notion de fierté excessive que son équivalent anglais.
La Bible (Proverbes 16:18) contient la sentence suivante : “Pride goes before destruction, a haughty spirit before a fall”, dont une version française est : "Derrière l'orgueil marche la ruine, et derrière la fierté la chute."
Dans la pièce de Shakespeare Le Roi Henry VI (acte III, scène III), le duc de Bourgogne déclare : “I am vanquished; these haughty words of hers have batter’d me…” (Je suis vaincu ; ses paroles hautaines m'ont blessé...")
Plusieurs expressions idiomatiques anglaises contiennent le mot “high”:
désigne des êtres supérieurs ou qui pensent qu'ils le sont. Phrase Finder (www.phrases.org.uk) donne l'explication suivante : “Like those people who ride a high horse, the high and mighty were formerly the powerful and imperious and were glad to be seen to be so. This usage dates from the 15th century.”
A cette époque, l'expression high and mighty était une façon respectueuse de s'adresser au roi ou à un autre noble. Aujourd'hui, elle désigne péjorativement une attitude ou une personnalité pompeuse ou arrogante.
High five :
Cette expression américaine désigne le geste de deux personnes, généralement des sportifs, qui se congratulent en se frappant les mains au-dessus de leur tête.
High-handed (adjectif) :
hautain ; “having or showing no regard for the rights, concerns or feelings of others.” (Merriam Webster Online Dictionary)
High hat :
Cette expression nominale ou adjectivale se rapporte, comme haughty et haughtiness, à une personne arrogante
Cette expression désigne un point culminant. Elle évoque le western High Noon, de 1952, mais a été relevée pour la première fois au XIVe siècle.
High seas : haute mer (eaux internationales)
s'en aller rapidement. Cette expression est due aux trappeurs de l'Ouest américain, qui avaient remarqué que les mustangs, les lapins et d'autres animaux soulevaient leur
queue quand ils fuyaient.
expression britannique qui désigne un repas léger du soir, souvent servi vers 18 heures en lieu et place du dîner.
1: boisson contenant de l'alcool (du whisky, par exemple) et de l'eau ou du soda (avec des extraits de gingembre, par exemple) et servie avec des glaçons dans un grand verre.
2: signal ferroviaire indiquant au conducteur d'un train qu'il peut poursuivre sa route sans réduire sa vitesse.
(Merriam-Webster)
faisceau de longue portée ;
faisceau de phare de véhicule caractérisé par une
longue portée.
Sources:
Merriam Webster Online Dictionary
The Phrase Finder (www.phrases.org.uk)
The QPB Encyclopedia of Word and Phrase Origins, Robert Hendrickson
Le présent billet a été traduit de l'anglais par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com
Commentaires