“Les traductions, comme les femmes, pour être parfaites, doivent être à la fois fidèles et belles. » Nicolas Perrot d'Ablancourt
En cette période de l'année, les sites Internet Bab.La et Lexiophiles s’associent pour organiser leur concours annuel « Top 100 Language Blogs », ouvert aux blogues en toutes les langues. Le concours comprend quatre catégories :
- Blogues relatifs à l’apprentissage des langues
- Blogues écrits par des traducteurs professionnels
- Pages Facebook consacrées aux langues
- Traducteurs présents sur Twitter
Les résultats du vote seront publiés le 1 er juin.
Nous saluons cette initiative lancée pour escalader la Tour de Babel.
Dans un autre registre métaphorique, on pourrait dire qu’elle s’apparente plus à une tâche digne de Sisyphe.
L’an dernier, le présent blogue, www.Le-mot-juste-en-anglais.com, fut classé 9e au concours des « Top 100 Language Blogs » dans la catégorie « Apprentissage des langues ». Cette année, nous avons demandé à ne pas y participer compte tenu de nos réserves sur les critères de classement. À la lumière des résultats du concours 2011, nous espérons être mieux à même de comprendre la logique de la sélection cette année.
En attendant, nous aimerions distinguer quatre blogues tout spécialement dédiés aux langues suivantes : italien, français, anglais.
Ces quatre blogues, à notre avis, ont au moins un point commun : ils sont animés par de remarquables traducteurs professionnels mûs par la passion des langues. Trois de ces blogueurs sont francophones et le quatrième est un locuteur natif italien. Ces quatre blogueurs offrent d'excellents services de traduction professionnelle de l'anglais (voire à partir d'autres langues, dans certains cas) dans leur langue maternelle.
Voici quelques renseignements sur les professionnels qui se cachent derrière les blogues cités (par ordre alphabétique) :
Blogueuse: Anne GILMÉ
Blogue : Upside down
Blogue : (Not Just) Another Translator
Blogue : Traduction français-anglais
Blogueur : Riccardo SCHIAFFINO
Blogue : About Translation
Soulignons le travail de ces blogueurs et de tant d'autres dont le métier de traducteur est à la fois un art, une science et une passion.
Saint Jérôme, le patron des traducteurs serait fier d'eux.
Saint Jérôme, par Palma le Vieux
Selon le poète de langue hébraïque Bialik, « Tout traducteur est un commentateur et chaque commentateur ajoute quelque chose de lui-même pour approfondir le sujet, l’expliquer et le mettre en exergue. »
C’est ce que s’emploient à réaliser chaque jour nos quatre blogueurs pour mettre à l’honneur et servir au mieux les auteurs qu’ils traduisent.
--------------------------------------------------------
P. S. Defintion de Babel (anglais) de Oxford Dictionaries:
-
a confused noise made by a number of voices:the babel of voices on the road
-
a confused situation:the potential for confusion in this babel of textual formats is enormous
Origin:
early 16th century: from Babel , where, according to the biblical story, God made the builders all speak different languages
Le présent article est la traduction française, établie par Anne GILLMÉ (http://www.columbusproject.net) , d’un article rédigé en anglais par Jonathan Goldberg.
Commentaires