« A la une - des émeutes au Royaume-Uni | Accueil | À la une – centenaire du vol de La Joconde »

19/08/2011

Commentaires

Danielle Bertrand

Un commentaire qui me donne envie de relire le roman .....mais en anglais cette fois!!!
Les exemples donnés m'amènent à penser que la traduction est plutôt "bonne "?

Catherine Cauvin-Higgins

Quel plaisir de lire cette analyse. J'aurais aimé vous avoir comme prof, Nicole!
J'aime beaucoup ce que fait Alison Anderson (elle m'a fait découvrir C. Bobin, sans le savoir). Traductrice moi-même, je m'en tiens souvent au texte original (français, russe ou anglais), mais si j'en ai le loisir, quel bonheur de lire une bonne traduction en gardant l'original sous le coude pour découvrir ces "tours de force". MERCI pour cet excellent billet.

Vérifiez votre commentaire

Aperçu de votre commentaire

Ceci est un essai. Votre commentaire n'a pas encore été déposé.

En cours...
Votre commentaire n'a pas été déposé. Type d'erreur:
Votre commentaire a été enregistré. Poster un autre commentaire

Le code de confirmation que vous avez saisi ne correspond pas. Merci de recommencer.

Pour poster votre commentaire l'étape finale consiste à saisir exactement les lettres et chiffres que vous voyez sur l'image ci-dessous. Ceci permet de lutter contre les spams automatisés.

Difficile à lire? Voir un autre code.

En cours...

Poster un commentaire

Vos informations

(Le nom et l'adresse email sont obligatoires. L'adresse email ne sera pas affichée avec le commentaire.)

nos correspondants staff photos
Jonathan GOLDBERG
Jonathan Goldberg

juillet 2023

dim. lun. mar. mer. jeu. ven. sam.
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          
Votre blogueur - FINAL new_Page_1