La langue turque est asiatique. Elle a évolué au gré de la longue migration vers l'ouest des populations qui la parlent, s'enrichissant au passage de termes persans et arabes. Mais, structurellement, le turc conserve des caractéristiques asiatiques et l'on prétend même que les Japonais l'apprennent facilement. Il a été romanisé en 1926, si bien qu'il existe en Turquie des traducteurs de turc ancien en turc moderne, pour tous les textes antérieurs à la romanisation. À cet égard, la Turquie est vraiment un pays de traducteurs!
Le turc moderne a emprunté de nombreux mots au français mais, au fil des ans, le français a fait quelques emprunts au turc. Bornons-nous à dix vocables courants.
Bachi-bouzouk (en turc : başıbozuk, en anglais : bashi-bazouk), littéralement: tête déréglée, cinglé.
Combattant supplétif de l'armée ottomane, mais aussi crétin. D'où son emploi par le capitaine Haddock qui a puissamment contribué à diffuser un mot entré dans la langue française dès 1860, mais demeuré jusque-là peu usité.
Café (en turc : kahve, en anglais : le même mot, qui signifie généralement un snack-bar ou un bistro). L'usage de Café en anglais est un de rares cas où l'anglais adopte un mot francais et retient l'accent.
C'est, semble-t-il, pendant le siège de Vienne (1663) par les troupes ottomanes que le café fut connu en Occident. Les Turcs introduisirent le café, mais les Viennois en profitèrent pour inventer le croissant, symbole de leur victoire sur l'Ottoman.
Divan (en turc : diouan ; en anglais, même mot et même sens qu’en français)
À l'origine, le terme désigne la salle garnie de coussins où le sultan réunit son conseil. Puis, il en vient à désigner le conseil lui-même et, en français, un canapé sans dossier, un sofa.
Gilet (en turc : yelek ; en anglais, même mot avec le même sens qu’en français, mais appelé plus couramment en anglais : waistcoat)
Vêtement sans manches, ne couvrant que le torse.
Attention : Ce qui s'appelle « waistcoat » en Grande-Bretagne s’appelle « vest » aux Etats-Unis, alors qu’en Angleterre « vest » veut dire maillot de corps. En anglais, on trouve aussi le mot « gilet » (emprunté, bien sûr, au français), mais tout cela n’a rien à voir avec des termes turcs et n’a pas sa place dans ce glossaire.
Janissaire (en turc : yeniçeri ; en anglais janissary), littéralement: nouvelle troupe.
Soldat d'élite de l'infanterie ottomane constituant la garde du sultan. Au Québec, ce terme est parfois utilisé pour désigner le janitor.
Kiosque (en turc : köşk ; en anglais le même mot avec le même sens qu’en français)
Pavillon ouvert, installé dans un jardin. Le kiosque de Bagdad est l'un des fleurons du Palais de Topkapı (la Porte du Canon). Par extension, on parle, en français, de kiosque à musique, à journaux, etc.
Odalisque (en turc : odalik ; en anglais le même mot avec le même sens qu’en français), littéralement: femme de chambre. Les odalisques étaient les chambrières du harem. Abusivement, ce terme prosaïque a fini par désigner les femmes du harem, faisant même fantasmer les artistes. On connaît l'Odalisque couchée, d'Ingres.
Sérail (en turc : saray) littéralement: palais. (en anglais saray, ou seraglio, le dernier derivé de l’italien, avec les mêmes deux sens qu’en français, dont harem, abusivement employé qu’en français, selon l'explication suivante).
Ce mot d'origine persane désignait le ou les palais du sultan. Galatasaray est un quartier d'Istanbul où le sultan possédait un palais. En français, le terme en est venu à désigner un milieu clos et élitiste (faire partie du sérail) et, abusivement, le harem. Un opéra de Mozart s'appelle L'Enlèvement au sérail.
Vizir (en turc : vezir ; en anglais vizier)
Terme d'origine persane désignant les ministres du gouvernement ottoman. Le premier d'entre eux portait le titre de Grand vizir. La Turquie était une méritocratie, tous les sujets du Padishah pouvaient espérer devenir un jour vizir par leur compétence.
Yogourt (en turc : yoğurt ; en anglais yogurt ou yoghurt)
Préparation de lait caillé et fermenté, originaire d'Asie centrale et arrivée en Occident par les Balkans. Plus francisée encore, la forme yaourt est plus courante.
Jean Leclercq
Jean Leclercq nous donne d'excellentes précisions sur des mots français, dont l'origine est turque. On pourrait ajouter à cette liste - non exhaustive- : 'bergamote', 'cafetan', 'chacal', 'chagrin', 'cravache', 'kiosque', 'pacha', 'tulipe', 'turban' ...
La référence aux Turcs s'exprime encore à travers des locutions très variées, telles que : 'fort comme un turc', 'tête de turc', 'jeunes Turcs', 'le Grand Turc', 'bain turc', 'toilettes à la turque', 'tapis turc' , etc.
Rédigé par : Patrick Delevoy | 31/01/2012 à 02:49
Merci de ce commentaire. Certes, il y a bien d'autres mots venus du turc (ou du persan par l'intermédiaire du turc), mais je me suis limité à dix termes. Je regrette un peu de ne pas avoir retenu tulipe qui vient du turc tülbend (turban), mais elle ne m'est pas venue à l'esprit car, en turc, la tulipe se dit lâle. À Istanbul, il y a la très belle mosquée de la Tulipe. Pour les Ottomans, la tulipe était l'équivalent de la rose en Occident. Quant aux locutions, elles sont très nombreuses aussi. Les "toilettes à la turque", installées en Turquie dès le XVIe siècle, constituaient un progrès considérable sur le plan de l'hygiène collective et de la propreté corporelle. Si vous le souhaitez, je suis tout disposé à rédiger avec vous un autre article de terminologie comparée.
Rédigé par : Jean Leclercq | 31/01/2012 à 07:54