Après vous, Messieurs les Anglais
Cette expression familière sert de refus poli et courtois dans le sens de « Je ne le ferai qu'après vous, à vous l'honneur de commencer. »
Elle date de la bataille de Fontenoy (11 mai 1745), gagnée par le maréchal de Saxe sur les Anglais alliés aux Autrichiens.
Le bataille de Fontenoy
Émile Jean-Horace Vernet, 1828
© Bridgeman Art Library / Château de Versailles, France / Giraudon
La bataille de Fontenoy se déroula en présence du Roi Louis XV et du Dauphin. L'issue du combat fut longtemps incertaine, les Anglais se révélant, comme à l'accoutumée (Azincourt, Malplaquet, Waterloo, etc.), des adversaires coriaces.
L'armée anglaise avait déjà beaucoup souffert quand le duc de Cumberland eut l'idée de masser en colonne son infanterie et de charger le centre de l'armée française. Lorsque la tête de cette colonne fut à cinquante pas des gardes-françaises, les officiers se saluèrent réciproquement et Lord Hay, sortant des rangs, dit en ôtant son chapeau, « Messieurs, les gardes-françaises, tirez !» Alors, le comte d'Auteroche, s'avançant à son tour, répondit d'une voix forte, « Après vous, Messieurs les Anglais, nous ne tirons jamais les premiers. »
Dans les conférences internationales que j'ai connues, l'équipe de traduction anglaise (dont la charge de travail était moindre) finissait le plus souvent la première et allait se coucher avant l'équipe française. En partant, notre excellent collègue britannique John F. ne manquait jamais de nous lancer : « Messieurs les Français, on se tire les premiers! »
Source linguistique consultée : Maurice Rat. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles. Paris, Éditions Larousse.
Lord Haw-Haw était le surnom de William Joyce, un traître britannique de la Seconde guerre mondiale qui, en anglais, déversait de la propagande nazie sur les ondes allemandes dans l'espoir de saper le moral des troupes britanniques et du Commonwealth. Son émission radiophonique destinée aux Britanniques s'appelait « Germany Calling ».
(Quelques autres qui firent de même portèrent collectivement le nom de Lord Haw-Haw, mais Joyce fut le plus connu).
À la fin de la guerre, les Britanniques capturèrent Joyce en Allemagne du Nord. Poursuivi pour trahison, il fut jugé condamné à mort et pendu.
William Joyce
Il convient de noter que le roi Édouard VIII d'Angleterre, qui abdiqua après moins de dix mois de règne en 1936, nourrissait de vives sympathies à l'égard du nazisme et rencontra même Hitler en 1937.
Édouard VIII, après son abdication, avec son épouse américaine, Wallis Simpson, et Adolph Hitler, octobre 1937
Par ailleurs, une lointaine parente par alliance du héros anglais de Fontenoy, Lady Grace Drummond-Hay, journaliste célèbre et grande reporter du groupe de presse Hearst, fut la première femme à faire le tour du monde, à bord du dirigeable allemand LZ 127 Graf Zeppelin [2], en août 1929. À cette occasion, elle fit une escale remarquée à Los Angeles. Son titre nobiliaire découlait de son mariage, en 1923, avec Sir Robert Hay-Drummond [3] Hay, de 50 ans son aîné!
Notes linguistiques :
[1] Le mot "historique" peut se traduire en anglais par historical ou historic, selon le sens, distinction qui n'existe pas en français. L'adjectif historical s'emploie pour désigner toute chose relative à l'histoire ou l'étude de l'histoire, indépendamment de son importance. L'usage de l'adjectif historic est limité aux événements et personnages qui jouèrent un rôle important dans l'histoire. Deux exemples pour préciser cette distinction : The student wrote an historical analysis of the 100 Years War. King Harold II is an historic figure remembered for his role in the 100 Years War.
[2] Un zeppelin est un aérostat de type dirigeable rigide, de fabrication allemande, mais le mot est souvent utilisé dans la langue populaire pour désigner n'importe quel ballon dirigeable. C'est le comte allemand, Ferdinand von Zeppelin qui en initie la construction à la fin du XIXe siècle
(Source : Wikipedia)
[3] En Grande-Bretagne et dans quelques autres pays qui suivent le même usage linguistique, double-barrelled name, c'est-à-dire un nom à rallonge (ou encore à courant d'air) est un patronyme en deux parties séparées ou non par un trait d'union. Dans certains pays de langue espagnole, un usage ancien consiste à donner aux garçons et aux filles, à la naissance, les noms de leurs père et mère. Dans d'autres pays, et notamment en France, cet usage se limite plus généralement aux femmes qui, lorsqu'elles se marient, choisissent de conserver leur nom de jeune fille tout en adoptant aussi celui de leur mari afin de garder leur indépendance plutôt que de fondre toute leur identité dans celle de leur époux, telle Germaine Poinso-Chapuis (née Germaine Chapuis) qui fut plusieurs fois Ministre le la Santé sous la 4e République. C'est là un produit de l'ère féministe. En France, certains noms à rallonge s'expliquent aussi par la volonté de rappeler une descendance célèbre (Waldeck-Rousseau, Kosciuzco-Morizet, Joliot-Curie, etc.) En Angleterre, porté par un homme, un nom à rallonge révèle souvent une origine noble. (Voir : What's in a surname? BBC) .
Au sens propre, l'expression double-barrelled sert à désigner un fusil de chasse à deux coups.
L'expression double-barrelled name se dit par analogie avec un fusil de chasse à deux coups. Le mot anglais barrel, qui a plusieurs sens, vient de l'anglo-français baril. Il est utilisé depuis le 14e siècle.
Jean Lerclercq
Lecture supplémentaire :
Germany Calling
Author : Mary Kenny
Publisher : New Island Books
2003
Commentaires