Dans une annonce récente (Le mot juste n'est pas en reste !), nous nous sommes (modestement) permis de nous flatter d'avoir couvert
l'expédition franco-sud-africaine de recherche des cœlacanthes dans les
profondeurs de l'Océan Indien et d'avoir ainsi devancé Le Figaro et le New
York Times d'une semaine. La vocation essentiellement linguistique et
culturelle de notre blog ne nous empêche de serrer l'actualité d'aussi près que
possible !
Il y a deux expressions en anglais qui équivalent à l'expression française "à la une" : "breaking news" et "hot off the press". Tous deux sont figuratifs. La première suggère que les actualités dont il s'agit sont en train de "break out", c'est-à-dire qu'elles s'éclatent dans l'instant [1], ce qui crée la métaphore d'un événement diffusé presque au même moment qu'il a lieu. La deuxième expression, "hot off the press", remonte à l'époque où les journaux et la radio étaient les seules sources d'informations et où les vendeurs de journaux les distribuaient (au moins dans les pays anglo-saxons) aux coins des rues. Ils criaient aux passants : "read all about it", faisant ainsi allusion au reportage le plus sensationnaliste des journaux qu'ils vendaient.
En ce qui concerne l'expression "hot off the press", cela veut dire, non sans un grain d'humour, que les journaux viennent de sortir des presses, et sont encore chauds, comme des petits pains sortant du four.
Il existe un troisième terme dans le domaine du journalisme qui pourtant n'est pas synonyme des deux autres examinés ci-dessus, mais qui use, lui aussi, d'une métaphore pour traduire l'urgence et la hâte avec lesquelles on traque les nouvelles dès lors qu'il existe une concurrence acharnée entre les médias. C'est le mot "scoop" qui s'emploie comme substantif et comme verbe.
L'American Heritage® Dictionary of the English Language donne plusieurs définitions du substantif, entre autres « A shovel like utensil, usually having a deep curved dish and a short handle », mais la signification qui nous intéresse dans ce contexte (et que dictionnaire qualifie d'«informelle ») est la suivante :
An exclusive news story acquired by luck or initiative before a competitor.
(Une nouvelle exclusive, obtenue par hasard ou par initiative, avant la concurrence).
Ici, le verbe "to scoop" veut dire « l'emporter sur le média concurrent dans l'acquisition et la diffusion d'une actualité ». Ex. :
The New York Times scooped the Los Angeles Times in its coverage of the event.
En s'adressant à nos lecteurs et lectrices, vos serviteurs n'ont heureusement plus besoin de se poster aux coins des rues et de crier les dernières nouvelles à la cantonade. Le titre prestigieux de
« bloggeur » nous dispense de cette mission.
À ce propos, il convient de noter l'étymologie du mot anglais « blogger » d'où dérive l'équivalent français. En anglais, « blogger » signifie une personne qui anime un blog, ce qui est la forme abrégée de « web log » (maintenant désuet). Littéralement, « Web log » désigne l'historique d'activités sur la Toile.
Pour achever cet article sur la diffusion des nouvelles, nous voudrions citons les propos [2] très sages et même prescients d'A.J. Leibling (1904-1963), ancien journaliste très distingué du célèbre journal, The New Yorker. (Liebling avait fait des études de littérature médiévale à la Sorbonne).
"…and the expert, who says what he thinks is the meaning of what he hasn't seen. [This] category never stops growing. We are now a nation of experts, with millions of people who know the meaning of everything that they haven't actually experienced."
--------------------
Lexique de journalisme :
|
news [3] |
annonces |
small advertisements |
correspondant permanent |
staff reporter |
diffusion |
distribution |
directeur de la rédaction |
managing editor |
doubler (avec un scoop) |
to scoop |
édition numérique |
digital edition |
en feuilleton |
in instalments, serialized |
fil conducteur, piste |
lead |
groupe de journalistes |
pool of reporters |
journal |
newspaper |
journalisme de recommandation |
advocacy journalism |
journalisme d'enquête |
investigative journalism |
journalisme équilibré |
balanced journalism, |
journalisme jaune |
yellow press |
journaliste stagiaire |
cub reporter |
pigiste, |
stringer, freelancer |
publicité, pub |
advertising |
quatrième pouvoir |
fourth estate |
rédacteur (en chef) |
editor (in chief) |
reportage |
report, reporting, coverage |
rubrique |
column |
[1] Le verbe anglais « to break out » a une
signification supplémentaire,
à savoir, « s'évader », ex.: The prisoner broke out of jail.
[2] Les propos de Liebling sont cités dans The New Yorker du 19 avril par un autre journaliste américain, lui aussi de premier plan, Adam Gopnik, ancien correspondant à Paris de ce journal et auteur de plusieurs livres, dont « Paris to the Moon » et « The Table Comes First : Family, France and the Meaning of Food » (Vintage, August 21, 2012).
[3] A priori, le terme anglais "news" (qui dérive du mot français "nouvelles") équivaut à "actualités", mais en fait son usage est un peu plus compliqué. D'abord, bien que "news" porte la marque du pluriel, le mot s'emploie au singulier, au moins depuis 1923, époque à laquelle on a commencé à l'employer dans les médias. Avant cela, le mot signifiait "nouvelles".
L'usage au singulier s'observe dans les phrases
suivantes : "Today's news is promising", "London
is the place where the news is made".
Ensuite, en anglais, il n'existe pas un mot unique qui veuille dire
"actualité" ou "information (d'actualité)". Le plus proche
est peut-être "a news item."
L'expression "no news, good news"
remonte aux années 1640.
Jonathan J. & Jean L.
Lexique de journalisme : Traduirait-on « lead » aussi par « manchette »?
Rédigé par : Martin Desnoyers | 18/06/2013 à 03:04