Avec Google Translate, une ville espagnole lance un « festival du clitoris » !
Ce devait être un festival gastronomique en l'honneur du grelo, cette feuille de navet qui est un aliment de base dans la ville d'As Pontes, en Galice, dans le nord-ouest de l'Espagne.
Mais, ces derniers mois, c'est à d'autres réjouissances que la petite ville a convié la population. Ayant eu recours à Google Translate pour traduire en castillan le terme galicien grelo, elle en est venue à inviter les gens à un festival du clitoris !
« La surprise fut totale, » a déclaré Monserrat Garcia, porte-parole de la ville au journal britannique Guardian. « D'abord, nous n'en avons pas cru nos yeux. »
Les édiles d'As Pontes (11.000 habitants) avaient rédigé l'annonce du festival annuel en galicien, une des langues officielles de cette région d'Espagne et avaient eu recours à Google Translate pour en obtenir une version en espagnol.
Sans s'aider de Google Translate, Renault ne fait pas mieux !
Les constructeurs d'automobiles consacrent d'énormes budgets aux études de marché et au choix des noms qu'ils donnent à leurs véhicules. Première conséquence de l'abandon des langues mortes dans l'enseignement français, la méconnaissance du grec a probablement conduit les marketistes de Renault à baptiser leur nouvelle berline Koleos. Or, ce mot grec désigne ce que l'anatomie appelle la gonade mâle, et le profane, le testicule [1] . Certes, les hellénistes ont immédiatement compris le message commercial : c'est un moyen crypté de dire que cette voiture est à la portée de toutes les bourses... Mais, tant pis pour ceux qui comprendront de travers !
[1 Le dictionnaire Larousse en six volumes donne la définition suivante :
COUILLE : nom féminin (bas latin colia ; latin coleus ; grec koléos, proprement: fourreau, gaine). Trivial pour testicule.
Commentaires