le 6 avril 1896
Les Jeux olympiques portent le nom de la cité d'Olympie, qui accueillait les Jeux olympiques de l'antiquité de 776 à 393 av. J.-C. La première tentative significative d'imitation des Jeux olympiques anciens était L'Olympiade de la République, un festival national olympique organisé annuellement de 1796 à 1798 en France révolutionnaire. Les jeux modernes officiels ont eu lieu pour la première fois à Athènes en 1896, et depuis, différentes villes accueillent les J.O. à tour de rôle tous les 4 ans.
Depuis 1936, le relais de la torche se met en route depuis Olympie, et symbolise la continuité historique des Jeux. Plusieurs mois précédents chaque cérémonie olympique, la flamme est allumée à Olympie lors d'une cérémonie qui commémore les rituels Grecs anciens. Une femme remplit le rôle d'une prêtresse grecque ancienne, elle embrase une torche et elle allume ensuite la torche du premier relayeur.
Perspective linguistque :
« Que la torche olympique suive son cours à travers les âges pour le bien d'une humanité toujours plus ardente, courageuse et pure ».
Pierre de Coubertin (1863 - 1937)
------
Hearts are like tapers, which at beauteous eyes
Kindle a flame of love that never dies;
And beauty is a flame, where hearts, like moths,
Offer themselves a burning sacrifice.
Omar Khayyām (1048–1131)
(philosophe, mathématicien, astronome et poète persan)
------
D'un point de vue linguistique, nous remarquons que les mots « torche » [1] et « flamme » sont employés au sens figuré dans plusieurs expressions en anglais et en français.
Les deux mots sont utilisés dans des dictons et maximes, généralement de nature évocatrice. Par exemple, Louis Pasteur a affirmé « La science ne connaît aucun pays, parce que la connaissance appartient à l'humanité et est la torche qui illumine le monde »
Louis Pasteur
Dans l'acte 1, scène 1 de l'œuvre de Shakespeare « Roméo et Juliette », Roméo épris d'amour déclame dans son soliloque : « Oh, elle enseigne aux torches à briller clair ! » (« O, she doth teach the torches to burn bright! »).
Le mot anglais « torchbearer » fait allusion, au sens propre, à un porteur de torche, comme les participants du relais d'Olympie à Londres. Mais ce mot est plus répandu au sens figuré pour parler d'une personne « au premier plan d'une campagne, croisade ou d'un mouvement » (" in the forefront of a campaign, crusade or movement ", Merriam Webster Online Dictionary).
" To carry a torch for someone" (« porter le flambeau pour quelqu'un ») signifie raviver le feu d'un amour sans retour (voir ci-dessous l'expression " old flame ", un concept similaire).
Une « torch song » (chanson flambeau) est interprétée par une chanteuse (en général) pour exprimer ses émotions sur le fait de porter le flambeau d'un ancien amant.
L'expression « transmettre le flambeau » (passer le témoin à), en anglais " to pass the torch ", signifie confier/ transférer une responsabilité. Le président américain John F. Kennedy, lors de son discours inaugural (un exemple oratoire classique) a déclaré : " Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans… " (…le flambeau a été transmis à une nouvelle génération d'Américains…[2] ).
Président John Kennedy, discours inaugural,
le 27 janvier 1961
L'expression " to carry the torch " (« porter la torche ») est une manière au sens figuré de dire « diriger ou participer dans une bataille ou une campagne » (traduction de la définition du McGraw Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs).
Le mot « flamme » est utilisé couramment et ne requiert aucune explication, mais le McGraw Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions définit le substantif anglais commun « flame » comme une attaque verbale dans le premier sens : " My email is full of flames this morning! " (Mon Mél. est rempli de flammes ce matin !).Ce dictionnaire fournit aussi deux définitions du verbe " to flame ", employé à l'intransitif:
- Écrire une note agitée et exaspérée dans un forum sur l'Internet ou bulletin électronique.
- Sembler être homosexuel de manière apparente.
Une " old flame " (vieille flamme) est une ancienne liaison romantique, mais une personne pour qui on a toujours encore un faible.
Dans le clip vidéo ci-dessous, la chanteuse de jazz iconique Sarah Vaughn chante " My Old Flame ".
" Flaming youth " est une expression de William Shakespeare. Dans l'acte 3, scène 4 de Hamlet (la scène du placard dans laquelle Hamlet régale sa mère) :
" O shame, where is thy blush?
Rebellious hell,
If thou canst mutine in a matron's bones,
To flaming youth let virtue be as wax
And melt in her own fire. "
Le dictionnaire Cambridge Idioms Dictionary explique l'expression " like moths to a flame " (comme des papillons de nuit vers une flamme): lorsque les gens se rassemblent autour de quelqu'un comme des papillons de nuit vers une flamme, ils essaient de se rapprocher de quelqu'un qui paraît très attirant ou très intéressant.
" like moths to a flame "
Le même dictionnaire définit " to fan the flames " (attiser une flamme) comme « provoquer un accroissement de sentiments négatifs ». Cette expression est souvent employée pour décrire une activité qui attise des flammes de haine ou de préjugés.
L'expression " flame of liberty " dénote les qualités de la liberté humaine qui éclaire l'obscurité et montre à l'humanité le chemin vers une vie meilleure. Mais " flame of liberty " est aussi associé à la Statue de la Liberté, donnée par la France aux États-Unis en 1886 et située à l'entrée de la ville de New York. La flamme avait été ajoutée 100 ans plus tard, en 1986.
De même à Paris au pont de l'Alma dans le 8e, une reproduction de la flamme de la torche de la statue de la Liberté a été érigée, et elle ressemble à une feuille en or.
Flamme de la liberté, Paris
Une autre interprétation artistique de la « Flamme de la liberté » est un pilier de six mètres fabriqué en verre pourpre en forme de boucles, créé par Dale Chuly pour le musée National Liberty Museum à Philadelphie.
Pour en revenir à notre point de départ, nous souhaitons à tous nos lecteurs et à toutes nos lectrices qui suivront les Jeux olympiques de Rio de Janeiro qui auront lieu le 5 août prochain de bien profiter du spectacle. Nous espérons que les émotions de ces événements sportifs raviveront la flamme de votre passion pour la fraternité, censée être engendrée par les J.O.
-----------
[1] Le mot « Torch » est aussi employé en Grande-Bretagne pour dénoter ce qu'on appelle flashlight (lampe de poche) en Amérique.
[2] Kennedy était le prémier président américain né au XXe siècle.
Lecture supplementaire :
Du français et des Jeux (première partie)
Quand la flamme olympique fait des étincelles (deuxième partie)
Quand la flamme olympique fait des étincelles (troisième partie)
Mother Flame Powers the Torch Relay
Wordability
First modern Olympic Games 1896 (video)
Jonathan G.
Cet article a été traduit de l'anglais par Nadia Price.
Commentaires