Un commentaire sur le dixième anniversaire de l’application de traduction du moteur de recherche Google.
8 mots intraduisibles | 8 Langues différentes
What do they call French toast in France? (and other similar questions)
--------------
L'article ci-dessous a été redigé par Christoph Rüegger, le nouveau président de l’association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI), qui réagit au dixième anniversaire de l’application de traduction du moteur de recherche Google. Nous tenons à remercier notre fidèle correspondante, Magdalena Chrusciel, d’avoir attiré notre attention sur l'article qui suit, publié récemment dans
de Lausanne.
«Cher petit frère,
«Google fête les 10 ans de son traducteur» (Le Temps du 23.5.2016). Nous t’imaginons avec un sourire ému souffler les bougies de ton gâteau d’anniversaire! Il faut admettre que depuis tes balbutiements en 2006, tu as fait de grands progrès. Tes 500 millions d’utilisateurs le prouvent. Ils doivent apprécier que tu puisses traduire plus de 100 milliards de mots dans une kyrielle de langues. Il y a bien sûr les téméraires qui te croient capable de leur fournir une traduction professionnelle.
Tes résultats parfois très drôles contribuent à nous faire rire, ce qui est, paraît-il, excellent pour la santé. Mentionnons aussi les inquiets, en quête de certitude pour un bref message, qui te considèrent un peu comme le temple des langues. D’autant que, si l’on en croit tes projets, tu leur susurreras bientôt tes traductions à l’oreille, tant à la plage qu’au restaurant. Peut-on imaginer meilleur complice dans notre société globalisée?
Dix ans… mais qui, à cet âge-là, peut se débrouiller à la perfection dans une ou plusieurs langues?
Il te faudra encore des années pour rivaliser avec le bagage linguistique et cognitif d’un humain qui a séché sur des textes juridiques, financiers ou scientifiques, dévoré des bibliothèques entières, s’est fait corriger et renseigner par des spécialistes, et conseille en connaissance de cause des clients peu satisfaits des approximations d’un enfant de dix ans…
Ignore les ébénistes inconditionnels du travail fait main, les rigoristes qui te cherchent noise pour une phrase incompréhensible. Les surhommes n’existent pas plus que les surmachines, et la tienne permet néanmoins de se renseigner à propos de tout et de rien, de survoler un article en chinois ou de saluer son voisin de palier néerlandais. Tu es plein de bonne volonté, avide d’apprendre et de t’améliorer, et tu as même l’honnêteté de te faire aider par 3,5 millions de bénévoles pour gommer les gros «bugs» inévitables.
Mais dans cette histoire, respecte notre droit d’aînesse, car l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes a derrière elle un demi-siècle d’expérience. Imagine ce que cela représente comme lignes, pages et ouvrages, recherches et connaissances acquises! C’est d’ailleurs ce qui justifie l’estime de nos clients. Peut-être qu’un jour… quand petit Google Translate sera grand… mais quoi qu’il en soit, un esprit humain cultivé, intuitif et curieux, sensible aux métaphores, aux styles et aux rimes ̶ conscient de la nécessité de commenter l’intraduisible ̶ gardera toujours sur toi une longueur d’avance.»
Lecture supplémentaire:
The Greatest Mistranslations Ever
BBC
8 Mots Intraduisibles | 8 Langues Différentes
Il existe plus de 6 000 langues vivantes sur terre. Chacune décrit et communique la diversité et la profondeur de la vie humaine. Étant donné qu’elles nous livrent toutes une vision du monde spécifique, certains mots n’existent dans aucune autre. On peut certes chercher à définir ces termes-là, les traduire reste en revanche impossible.
Les mots intraduisibles mettent en évidence la richesse et la diversité de l’« ethnosphère » humaine. La géographie, le climat, la nourriture, la religion, l’histoire et l’humour font partie des facteurs qui amènent chaque langue à inventer des termes uniques et spécifiques afin de décrire des cas particuliers de l’expérience humaine.
Les exemples de mots intraduisibles sont nombreux. En voici huit pour commencer.
abbiocco (italien)
nom : somnolence ressentie après un copieux repas
Nous avons tous déjà succombé à la torpeur qui nous saisit après un copieux repas. Mais seuls les Italiens ont capturé l’essence même de ce phénomène pour en faire un concept à part entière. Lorsque vous rêvez de faire la sieste après le déjeuner, vous êtes en train d’« avoir l’abbiocco » (avere l’abbiocco).
desenrasscanço (portugais)
nom : faculté de pouvoir improviser une solution sur le coup
Desenrascanço désigne le mode opératoire de tout procrastinateur professionnel. Il signifie non seulement résoudre un problème ou accomplir une tâche à la dernière minute, mais aussi le faire de façon complètement improvisée. Un peu comme le célèbre MacGyver qui, à chaque épisode de la série, évitait la catastrophe - avec pour seul outil un trombone et un papier de chewing-gum.
hyggelig (danois)
adjectif : confortable, douillet, agréable, intime
Avez-vous déjà souhaité avoir un mot pour décrire à la fois ce qui donne envie de se blottir et ce qui inspire la sécurité, ce qui est convivial et chaleureux ? Les Danois l’ont inventé ! Il s’agit de hyggelig. Le mot est tellement utilisé au quotidien que bien des Danois le considèrent comme partie intégrante de leur identité nationale.
sobremesa (espagnol)
nom : conversation à table après le déjeuner
Les Espagnols sont connus pour leurs longs repas et leur convivialité. Pour eux, manger va bien au-delà de se nourrir. Et lorsque vous restez à table après le déjeuner afin de savourer une dernière discussion entre amis ou en famille, vous êtes en train de céder à la sobremesa.
utepils (norvégien)
nom : bière que l’on boit en plein air
Les Norvégiens doivent endurer un long et sombre hiver avant de pouvoir profiter de l’été, très ensoleillé mais bref. C’est pourquoi une bière que l’ont peut boire à l’air libre tout en prenant un bain de soleil n’est pas n’importe quelle bière : c’est une utepils !
verschlimmbessern (allemand)
verbe : aggraver une situation en essayant de l’améliorer
Nous avons tous déjà fait ça : empirer un problème minime en voulant le résoudre. Peut-être avez-vous essayé de réparer un pneu crevé sur votre vélo et mis la roue définitivement hors d’usage ? Ou bien votre ordinateur ne redémarre plus après que vous ayiez voulu réinstaller Windows ? Surtout, ne me dites pas que vous avez tenté d’arranger votre coupe de cheveux ratée vous-même !
yakamoz (turc) et mångata (suédois)
nom : reflet du clair de lune sur l’eau
Peu importe la langue que vous parlez : vous avez certainement déjà eu l’occasion d’admirer le reflet de la lune sur la surface de l’eau. Mais à moins que vous soyez Turc ou Suédois, il vous sera impossible de décrire cette beauté en un seul mot. Le terme suédois mångata se traduit littéralement par « chemin de la lune », une description aussi poétique qu’adéquate.
Le turc possède également un mot très spécifique, gümüşservi, mais qui n’est pas couramment utilisé. On fait plus communément référence au reflet de la lune sur l’eau grâce au terme yakamoz, qui peut être utilisé pour décrire n’importe quel type de reflet lumineux à la surface, comme par exemple la lueur phosphorescente d’un poisson.
Source : Babbel.com
------------------------
What do they call French toast in France? (and other similar questions)
In English, many things are named after a particular country – but have you ever wondered what those things are called in those countries? Some things remain the same (Russians say Russian roulette, or rather русская рулетка, for instance) but plenty don’t. From French toast and Turkish delight to Brazil nuts and English breakfast – and the odd non-comestible too – we’ve got the answers…
What do they call French toast in France?
Bread dipped in seasoned beaten egg and milk, and fried on both sides, has been called French toast in English since the 17th century – the earliest known mention, from 1660, suggests that they are served ‘steeped in claret, sack, or any wine’ – but what do the French call French toast? If you want to order some in France, ask for pain perdu: it translates as ‘lost bread’, because it is a way to use ‘lost’ or stale bread.
What do they call Turkish delight in Turkey?
Turkish delight is ‘a gelatinous sweet traditionally made of syrup and cornflour, dusted with icing sugar’, and famously makes an appearance in C.S. Lewis’s The Lion, The Witch, and the Wardrobe as the sweet offered to Edmund by the White Witch. In Turkish, however, one of the names by which it is known is lokma or lokum, derived from the Arabic for ‘morsel’ and ‘mouthful’.
What do they call French dressing in France?
French dressing is salad dressing made of oil, wine vinegar, and seasoning – and, in English, also goes by the name by which it is known in French: vinaigrette. The word is simply the diminutive of vinaigre, ‘vinegar’. In the US, French dressing has also been used to refer to a manufactured version that is coloured red with tomatoes and paprika.
What do they call Swiss army knives in Switzerland?
The term Swiss army knife, for a penknife which incorporates many different tools, was invented in mid-20th-century America, though the practice of the Swiss Army being equipped with them dates back to the 19th century. The original Swiss German name was Offiziersmesser (officer’s knife) or Sackmesser (sack knife); the latter is from Hosensack, the Swiss German for ‘pocket’.
What do they call French letters in France?
You might have heard of condoms being French letters. Well, the French return the favour, it turns out: capote anglaise is an informal term for a condom, and translates as ‘English condom’, while capote perhaps comes from the name of a woman’s bonnet thought to resemble the object in question.
What do they call frankfurters in Frankfurt?
To English-speakers, frankfurters are seasoned, smoked sausages made of beef and pork, and relate to the German city of Frankfurt. Hop over to Frankfurt, though, and they’d be called wieners. This name is also used in American English for a frankfurter (amongst other things) but you might not know that, in German, it means ‘Viennese’.
What do they call Russian dolls in Russia?
Russian dolls or Russian nesting dolls are brightly coloured wooden dolls, designed to fit inside each other in decreasing sizes. They’ve been around since the late 19th century, and are also known as matryoshka dolls, where matryoshka is the Russian for ‘little matron’.
What do they call Brazil nuts in Brazil?
Despite being called Brazil nuts, or just Brazils, this nut is actually more commonly produced in neighbouring Bolivia – where they are known as nuez de Brasil (nuts of Brazil) nonetheless. In Brazil itself, they are called castanhas-do-pará (‘chestnuts from Pará’), Pará being a state in northern Brazil.
What do they call English breakfast in England?
Sometimes the name sticks. You might think that people in the United Kingdom would simply call this ‘breakfast’, but a morning meal of hot cooked food, such as bacon and eggs, is still called English breakfast or full English breakfast in England.
Source : http://blog.oxforddictionaries.com
En Suisse romande, le "Swiss army knife" est simplement le "couteau suisse", ou parfois le "canif".
Rédigé par : Elsa Wack | 18/06/2016 à 01:26
What do they call danish in Denmark?
I believe it's something like Wiener, i.e. pastry from Vienna (Austria)
Rédigé par : Tiina Hyvärinen | 21/06/2016 à 00:52