“…le monde attend de nous que nous soyons forts, solides et clairvoyants. »
Emmanuel Macron, 14/05/2017
Lorsque j'entendis le nouveau président de la République française s'adresser à ses concitoyens du palais de l'Élysée, mon oreille anglophone fut quelque peu écorchée par l'emploi de l'adjectif clairvoyant, dans lequel je flairais un faux-ami. Cliquant immédiatement sur OxfordDictionaries.com j'eus les définitions suivantes de l'anglais clairvoyant :
noun
- A person who claims to have a supernatural ability to perceive events in the future or beyond normal sensory contact.
adjective
- Having or exhibiting clairvoyance.
Pour avoir confirmation qu'il s'agissait effectivement d'un faux ami, je consultai l'édition intégrale du Robert & Collins, en commençant par la partie anglais-français et en allant ensuite dans la partie français-anglais. Voici les
Clairvoyant (adj.) |
Clairvoyant/e (adj.) |
Clairvoyant (substantif), voyant, extralucide |
Clear-sighted, perceptive, far-sighted [1] |
Donc aucune mention dans la définition français > anglais du mot anglais qui décrit celles (ou ceux) qui lisent l'avenir dans des boules de cristal, ce qui est le sens de "clairvoyant" en anglais.
Si j'avais interprété le discours de Monsieur Macron, j'aurais traduit «clairvoyants» par far-sighted.
(Un autre synonyme est “perspicacious”, bien que ce terme soit généralement utilisé en anglais pour qualifier une personne et non un gouvernement ou ses politiques.)
Il s'ensuit que si le mot anglais dérive directement de son homologue français, il n'en a pas moins suivi son propre chemin linguistique : à la différence du terme français qui est utilisé dans un sens positif, comme l'a fait le Président, le mot anglais a acquis le sens d'une qualité attribuée à des gens qui font semblant de prévoir l'avenir.
À cet égard, on peut observer qu'en anglais un clairvoyant s'apparente à un vendeur de poudre de perlimpinpin. Voir à ce sujet la note que nous avons publiée dernièrement.
Signification :
Traitement extraordinaire mais inutile
Origine :
Cette expression française date du XVIIe siècle. Le mot perlimpinpin aurait la même signification que la formule magique abracadabra. Il s'agissait de diverses poudres sans aucun effet réel, vendues à l'époque comme des remèdes miraculeux par des charlatans. L'internaute
en anglais : snake oil
L'huile de serpent, nom initialement donné à un liniment frauduleux sans extrait de serpent, en est venu à désigner tout produit dont la qualité ou les effets bénéfiques sont incertains ou invérifiables. Par extension, « marchand d'huile de serpent » se dit de quelqu'un qui vend sciemment des produits frauduleux ou qui est lui-même un escroc, un charlatan, un marchand d'illusions. Wikipedia
L'AUTHENTIQUE « Soulage instantanément et guérit les maux de tête, la névralgie, la toux, le rhume, l'éternuement, le hoquet, la goutte, la blennorragie, la diphtérie, les oreillons, la rougeole, la coqueluche, la tuberculose, et même la maladie de Bowden. » |
[1] Notons que le Petit Robert dit de la clairvoyance qu'elle est une vue exacte, claire et lucide des choses (page 433).g
Jonathan G. avec l'aide précieuse de Jean L.
L'auteur de ces lignes vient de se voir confier la traduction en anglais de Révolution, le livre - mi-autobiographie, mi-profession de foi - d'Emmanuel Macron, paru en 2016.
Commentaires