À coup de noms d'oiseaux...
“And I think it's gonna be a long long time
'Till touch down brings me round again to find La presse
I'm not the man they think I am at home
Oh no no no I'm a rocket man…”
'Till touch down brings me round again to find La presse
I'm not the man they think I am at home
Oh no no no I'm a rocket man…”
La presse anglo-américaine a rapporté que le président nord-coréen avait répliqué en qualifiant cette fois Donald Trump de mentally deranged U.S. dotard (gâteux américain mentalement dérangé). Le mot dotard est d'un usage si rare qu'il a fait courir les Américains à leurs dictionnaires. Le Merriam-Webster en ligne a signalé qu'une masse d'internautes avaient recherché ce mot.
Le New York Times a signalé que le mot dotard n'était apparu qu'à dix reprises dans ses colonnes depuis 1980. Il ne figure pas dans le riche dictionnaire français/anglais et anglais/français Robert & Collins Senior.
En revanche, on le relève plusieurs fois chez Shakespeare : «I speak not like a dotard nor a fool,» dit Leontao dans Beaucoup de bruit pour rien. Geoffrey Chaucer a employé le mot dotard dans les Contes de Canterbury. [1]
C'est donc un mot qui ne sort pas souvent, et il semble que cette réactivation ne soit pas le fait de Kim Jong-un lui-même. En effet, il aurait employé le vocable coréen benkari, terme péjoratif couramment utilisé pour désigner une personne âgée. Mais alors, pourquoi ses traducteurs ont-ils choisi un terme anglais quelque peu désuet ? L'explication nous a été fournie par Jean H. Lee, ex-cheffe du bureau de l'Associated Press à Pyongyang : ayant visité les services de la KCNA, l'agence de presse officielle nord-coréenne, elle s'est aperçue que les traducteurs se servaient de très vieux dictionnaires coréen-anglais. Au fond, plus les choses changent, et plus elles sont pareilles !
[1] D'aucuns pensent que dotard dériverait du français radoter, radoteur. La traduction la plus courtoise à l'égard du grand âge serait barbon. L'italien ne s'y trompe pas, en traduisant dotard par barbogio. ou, plus contemporain, rimbambito.
Jonathan G. Traduction : Jean L.
Commentaires