David Charter, Berlin
10 août 2017, The Times
Traduction : Jean Leclercq
Différents mots anglais, témoins d'un monde en constante évolution, allant de darknet à emoji, et de selfie à tablet ont fait leur entrée officielle dans la langue allemande en figurant dans son dictionnaire de référence. Parmi d'autres nouveautés de la vie moderne qui se sont également invitées en allemand, notamment die Fake News (au pluriel) [1] et der Brexit (masculin singulier). S'agissant de substantifs, ils prennent la majuscule en allemand.
Les rédacteurs de la 27ème édition du Duden, l'équivalent allemand de l'Oxford English Dictionary, ont admis que, les changements technologiques provenant principalement d'Amérique, la langue allemande se devait d'accepter tout un lot de termes anglicisés.
Parmi les nouveaux verbes figure tindern, signifiant se donner rendez-vous en ligne, contraction de l'application Tindern et de de liken, aimer quelque chose sur les réseaux sociaux – à ne pas confondre avec le mot anglais exprimant la comparaison.
« C'est tout simplement un fait que de nombreuses choses de notre vie quotidienne nous viennent du monde anglo-américain, notamment lorsqu'il s'agit de nouveautés technologiques, » déclare Kathrin Kunkel-Razum, rédactrice en chef du Duden.
La base de données terminologiques du Duden s'est progressivement enrichie. L'édition de 2017 qui vient de sortir, contient 145.000 mots, soit 5.000 de plus que la précédente (2013). En 1880, la première édition ne contenait que 27.000 mots.
Le dictionnaire est mis à jour tous les trois à cinq ans. L'édition 2013 a provoqué un tollé en retenant un mot anglicisé couramment utilisé der Shitstorm pour désigner un scandale, notamment lorsqu'il est attisé sur la Toile.
D'autres nouvelles entrées en provenance de l'anglais reflètent le mode de vie et les tendances de la culture pop, notamment Urban Gardening, Low Carb, Hoodie, et Work-life-balance. Hygge, le confort version danoise, a fait également son entrée. Parmi les ajouts issus des réseaux sociaux, figurent le verbe facebooken (utiliser Facebook) et entfreunden (rayer quelqu'un de vos amis sur Facebook).
Certains de mots, reflétant le climat politique ambiant, ont été germanisés, tels que die Flüchtlingskrise (la crise des réfugiés), der Cyberkrieg (la cyberguerre) et postfaktisch (post-vérité). Un autre ajout a été le chouchou du blog de langue allemande, c'est Kopfkino (littéralement : cinéma mental) dans le sens de rêverie.
Le mot Schmähgedicht, poème blasphématoire ou diffamatoire, figure également dans le Duden 2017. On le doit à Jan Böhmermann, le comédien qui a provoqué un incident diplomatique l'année dernière avec son ode irrévérencieuse au Président turc, R.T. Erdogan.
Toutefois, tous les mots n'y sont pas pour toujours. Plusieurs tentatives de germanisations de mots anglo-saxons ont été abandonnées dans la l'édition la plus récente, tels Majonäse pour mayonnaise et Ketschup pour ketchup.
---------------
[1] Dans le cas des fake news (bobards, sornettes, fausses nouvelles), on ne saurait, en français tout au moins, parler de nouveautés puisqu'une loi du 29 juillet 1881 (complétée par une ordonnance du 19 septembre 2000) réprimait déjà la propagation de fausses nouvelles, qu'il s'agisse de « pièces fabriquées, falsifiées ou mensongèrement attribuées à autrui ».
J.L.
Commentaires