« La Madeleine, battue des vents... | Accueil | Sa « salle des urgences de l'esprit » est ouverte 24h/24. »

30/11/2017

Commentaires

Sarah

Merci Jonathan pour cet article très intéressant. J'ai bien rigolé en lisant l'exemple de traduction de la phrase biblique de l'anglais vers le russe. Ce n'est pas étonnant que la Bible est encore hors de portée car ceux qui lisent l'hébreu, savent fort bien que les écritures ont un caractère multidimensionnel et une explication élaborée du contexte devrait alors être fournie par le traducteur par exemple lorsque une lettre est ajoutée à un prénom (Sara devient Sarah ou Abram devient Abraham) ou lorsque une lettre est éliminée comme dans le cas de Dinah / Dina. Je n'ai malheureusement pas encore lu une traduction parfaite de la Bible (Torah) et il est en effet peu probable qu'une telle traduction se fasse automatiquement par voie électronique d’ici tôt.

Elsa Wack

A la fondation Bodmer, dans l'exposition actuelle sur "Les routes de la traduction", une traduction automatique du poème d'Egar Allan Poe "Le Corbeau" ("The Raven") est affichée. Curieusement, elle m'a paru assez... poétique. Mais cela ne me dégoûtera pas, j'espère, de la folle entreprise de traduire moi-même des poèmes.

L'utilisation des commentaires est désactivée pour cette note.

nos correspondants staff photos
Jonathan GOLDBERG
Jonathan Goldberg

mars 2023

dim. lun. mar. mer. jeu. ven. sam.
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
Votre blogueur - FINAL new_Page_1