Audrey Pouligny est une juriste qui traduit de l’anglais vers le français en mettant au service de ses clients sa connaissance approfondie du droit civil et de la common law. Elle est admise au Barreau de Paris et bénéficie d’une expérience en contentieux, tant en France qu’aux Etats-Unis, dans des domaines de droit variés. Elle a conseillé des clients internationaux sur un large éventail de problématiques liées au droit du travail et à la gestion des Ressources Humaines. Audrey est membre de la Northern California Translators Association (NCTA) et de la American Translators Association (ATA). Elle a pour objectif de proposer des traductions pertinentes avec un véritable savoir-faire juridique et RH. Quand Audrey ne traduit pas, on peut la trouver dans un studio de danse en train de prendre un cours.
Nous la remercions infiniment pour avoir écrit l'article qui suit pout Le Mot Juste.
Traducteurs : Quelques réflexions sur la manière dont les glossaires peuvent nous aider à éviter certains écueils avec nos clients, voire même améliorer et renforcer nos relations avec ces derniers.
Avez-vous peur de la critique ? Avez-vous déjà reçu un e-mail de la part d'un client, quelque peu embarrassant, vous expliquant que votre traduction ne s'avérait pas entièrement satisfaisante ? Cela peut nous arriver à tous, traducteurs débutants comme expérimentés. Mais ne soyons pas pessimistes ! Au lieu de cela, nous pouvons nous poser la question suivante : comment pouvons-nous transformer une expérience quelque peu difficile, à savoir la peur de la critique et la critique elle-même, en une expérience positive ? Soyons honnêtes avec nous-mêmes. Aller de l'avant s'avère beaucoup plus facile quand nous parvenons à changer notre perspective. Observer les problématiques rencontrées par nos clients sous un angle où curiosité et enthousiasme sont les maîtres mots, plutôt que ressasser nos frustrations, peut en effet nous permettre de nous donner cette impulsion.
Offrir un glossaire à nos clients est une stratégie qui nous permet de mieux gérer la critique. Le glossaire dans un tel cas se transforme en un véritable outil afin de développer un style de travail collaboratif avec nos clients, tout en offrant l'opportunité de découvrir des bénéfices supplémentaires et inattendus.
Les glossaires ont leur rôle à jouer, dès lors qu'ils clarifient et matérialisent un accord sur la terminologie à retenir. Ils permettent de faire évoluer une relation stressante vers une relation de travail apaisée et collaborative.
Partager un glossaire à mi-chemin d'un projet peut ainsi créer un système préventif de validation de la terminologie avec vos clients. Par exemple, si vous traduisez un rapport d'entretien annuel d'évaluation pour une société s'inscrivant dans un domaine d'activité très spécialisé et technique, le glossaire pourrait s'avérer être un précieux allié. Proposer à votre client de revoir votre glossaire une fois arrivé à mi-chemin du projet vous permettra de vous assurer, d'une part, que la terminologie choisie par vos soins s'avère pertinente, et d'autre part, que cette dernière correspond effectivement aux préférences de votre client pour des raisons, notamment, d'uniformisation.
Vous pouvez également commencer à entrevoir comment cette stratégie peut constituer une excellente manière de développer une nouvelle spécialisation en tant que traducteur. Il faut bien commencer un jour, n'est-ce pas ? Et c'est en forgeant que nous devenons forgerons. C'est dans cette optique que les glossaires peuvent nous offrir l'expérience tant nécessaire au développement d'une nouvelle spécialisation. Un glossaire envoyé à mi-chemin d'un projet s'inscrit dès lors dans une stratégie gagnant-gagnant, permettant de réduire notre niveau de stress, renforcer notre tranquillité d'esprit, et développer avec nos clients des relations basées sur la confiance.
Un glossaire envoyé à la fin de votre projet de traduction peut également offrir à vos clients l'opportunité de réduire le temps passé par ces derniers en interne à effectuer leur contrôle qualité. Si je reprends mon exemple du rapport d'entretien annuel d'évaluation, à la place de se plonger directement dans votre traduction et de l'examiner à la loupe, votre client (probablement un directeur RH) pourra dans un premier temps consulter votre glossaire et sera immédiatement en mesure de déterminer si certains termes ne sont pas en adéquation avec ses préférences ou avec la terminologie utilisée au sein de la société. Cette étape pourra ainsi permettre à vos clients de réduire leur temps passé à relire votre traduction finale. Vous avez ainsi un argument de taille pour vos clients en faveur des glossaires : réduire le temps passé par ces derniers en interne à effectuer leur contrôle qualité. Et pour vous, quels sont les avantages ? Essentiellement les mêmes que ceux qui peuvent être tirés de l'envoi d'un glossaire à mi-chemin d'un projet : vous développez vos connaissances, vous réduisez votre niveau de stress, vous gagnez plus de tranquillité d'esprit, tout en renforçant vos relations avec vos clients.
Plusieurs avantages inattendus peuvent également être découverts dans le cadre de ce processus. En plus d'apprendre de votre client et d'être ainsi en mesure de diversifier vos domaines de compétences, partager des glossaires pourrait vous aider à offrir des services hauts de gamme et à vous positionner sur le marché comme quelqu'un qui aide véritablement ses clients. Et par véritablement aider ses clients, je fais référence à quelque chose de tangible et non à de simples promesses. Grâce à vos glossaires, vous avez quelque chose de tangible à proposer à vos clients afin de vraiment les aider.
Cela étant, en procédant de la sorte, il demeure légitime de s'interroger sur le risque qu'un client puisse s'enfuir afin de recourir à un service de traduction moins cher qui se concentre sur le volume et non la qualité. Au bout du compte, la question à se poser est de savoir si nous avons vraiment envie de travailler avec des clients qui pourraient avoir un tel état d'esprit. Si la réponse est non, alors travailler avec des glossaires vous permettra de vous débarrasser des clients avec qui vous ne souhaitez pas travailler. L'utilisation des glossaires peut ainsi être envisagée comme une manière de créer votre propre style où vous pouvez consacrer votre temps et votre énergie au service de clients qui partagent vos valeurs et votre vision. Vos valeurs et votre vision peuvent être le travail collaboratif, le savoir-faire, la minutie, le développement, etc. Le choix vous appartient. Vous pouvez choisir et définir la façon dont vous voulez travailler.
Et en pratique, comment pouvez-vous « vendre » vos services de glossaires ? La prochaine fois qu'un client retient vos services pour un projet dans lequel vous avez envie d'établir un dialogue, commencez à créer un glossaire, envoyez-le à votre client et n'oubliez pas d'ajouter la mention « glossaire gratuit » sur votre facture. Par la suite, vous serez peut-être en mesure d'ajouter les glossaires à vos différents services, tout en défendant leurs multiples avantages.
Est-ce que cette stratégie vous permettra de vous positionner en tant que prestataire de services hauts de gamme ? Est-ce que cela vous permettra de définir l'éventail de services que vous souhaitez offrir en tant que traducteur ? Pourquoi ne pas essayer ? Je serais ravie d'échanger avec vous et de recueillir vos observations et commentaires.
Audrey Pouligny
Traductrice Juridique anglais > français
[email protected]
www.quidlingua.com
Lectures supplémentaires :
bonjour et merci de votre contribution. De Winnipeg, Manitoba ou la traduction en milieu officiellement bilingue n'est plus que la cinquième roue du carrosse et où la mise disponibilité d'un glossaire ou catalogue terminologique ne s'impose plus.
La gymnastique du français est trop exigeante pour que les traducteurs en place se content du moindre effort, avec de navrants résultats.
Glossaire ou pas, discernement terminologique ou pas: les services de Ressources humaines se méfient des traducteurs et la médiocrité est tellement plus rassurante.
Rédigé par : charles reesink | 10/04/2018 à 17:52