....et trois autres jeunes femmes de lettres
Le prix Albertine est attribué chaque année à New York à la meilleure traduction en langue anglaise d'une œuvre de fiction écrite en français. Les lauréates du prix 2018 sont Anne Garréta et sa traductrice Emma Ramadan pour Not One Day (Pas un jour). Not One Day est paru aux États-Unis chez Deep Vellum. Pas un jour, paru chez Grasset en 2002, avait obtenu le prix Médicis la même année.
« Albertine », le nom du Prix et de la librairie qui l'organise, située au 972, 5ème Avenue, New-York, dans un immeuble appartenant au gouvernement français et abritant le Service Culturel de l'Ambassade de France, est celui du personnage d'À la recherche du temps perdu de Marcel Proust, Albertine Simonet, amante du narrateur Marcel. Albertine apparaît dans plusieurs des sept volumes de l’œuvre, notamment dans À l'ombre des jeunes filles en fleurs (1919), Sodome et Gomorrhe (1921/1922) et La Prisonnière (1923).
La cérémonie de remise du Prix s'est déroulée le 6 juin 2018 à la librairie Albertine en présence de Lydia Davis et François Busnel, coprésidents. Elle s'est clôturée par une conversation entre François Busnel, Anne Garréta et Emma Ramadan.
Emma Ramadan et Anne Garétta
Normalienne et maître de conférences à l'université de Rennes II depuis 1995, Anne Garréta est membre de l'Oulipo (Ouvroir de
Littérature Potentielle) depuis avril 2000. Elle enseigne également les littératures française et romanes à l'université Duke à Durham, en Caroline du Nord.
Son premier roman, Sphinx (Grasset), a été salué par la critique à sa sortie en 1986. Le deuxième, Pas un jour, a reçu le prestigieux prix Médicis en 2002. Dans son quatrième roman, La décomposition (Grasset, 1999), un tueur en série élimine méthodiquement les personnages d'À la recherche du temps perdu...
Emma Ramadan est traductrice littéraire, elle vit à Providence, dans le Rhode Island, où elle a récemment ouvert Riffraff, une librairie-bar. Elle a été récipiendaire de deux bourses de traduction (PEN/Heim et NEA), et d'une bourse Fullbright pour aller étudier au Maroc. Elle a notamment traduit Sphinx et Pas un jour d'Anne Garréta, L’Étrange Affaire du pantalon de Dassoukine de Fouad Laroui (Julliard, 2012) , Monospace d'Anne Parian (P.O.L, 2007) et 33 sonnets plats de Frédéric Forte (Éditions de l'Attente, 2012). Parmi ses traductions à paraître figurent aussi Les jolies choses de Virginie Despentes (Grasset, 1998), Je vous écris de Téhéran de Delphine Minoui (Éditions du Seuil, 2015), et Le Garçon (Zulma, 2016) de Marcus Matle.
L'interview de ce mois a été réalisée par Olivia Snaije, journaliste et éditrice basée à Paris. Elle a paru en anglais sur le site de Bookwitty. Mme. Snaije et Mme. Ramadan ont aimablement accepté de nous permettre d’un publier une traduction en français.
Désirant nous assurer d’une traduction de haute qualité, nous avons requis les précieux services d’Océane Bies, traductrice littéraire, qui, avec sa mère Nadine Gassie a été notre linguiste du mois d’avril 2017. Nous la remercions infiniment d’avoir traduit le texte suivant.
Lire la suite "Emma Ramadan - linguiste du mois de juin 2018" »
Les commentaires récents