Nous sommes heureux de retrouver notre fidèle contributeur, René Meertens, traducteur de langue française. René a a travaillé pour l'ONU, l'Unesco, la Commission européenne et l'Organisation mondiale de la santé. Il est l'auteur, notamment, du "Guide anglais-français de la traduction", [1] dont une édition numérique et une nouvelle édition papier sont parues récemment, ainsi que du « Dictionnaire anglais-français de la santé et du médical », publié chez Chiron. René a bien voulu rédiger l'article suivant à notre intention.
|
D’aucuns reprochent aux Français de mal maîtriser l’anglais. Il est vrai que Nabil Fékir, pour ne donner qu’un exemple, montre dans la vidéo suivante qu’il a des progrès à faire.
En revanche, comment ne pas admirer les efforts que les Français déploient pour truffer leur discours de mots anglais ! Mais quand la « start-up » n’est pas une « success story », attention au « burn-out ».
Le grand chic, pourtant, est d’utiliser des mots anglais… qui n’existent pas. Ainsi, Serena Wiliams sait-elle qu’elle est une « tenniswoman » ? Son « planning » prévoit une demi-heure de « footing », mais son « jogging » a-t-il été fraîchement nettoyé au « pressing » ?
Franchement, cette accumulation de mots d’anglais de pacotille n’est pas top.
Les Japonais ne sont pas en reste : le rêve d’une « OL », aussi appelée « office lady », est de rencontrer un brillant « salaryman » (salarié), qui lui permettra de faire un mariage respectable. Les autres mots japonais de pseudo-anglais sont trop nombreux pour être tous cités. Quant aux Allemands, ils proposent notamment « handy » pour téléphone portable.
Il n’empêche que certains faux anglicismes ont été pleinement incorporés dans la langue française et ne peuvent maintenant plus être remplacés. C’est le cas de smoking, travelling, shampoing, etc.
Le tableau qui suit présente, en trois colonnes, d’abord un mot ou une expression en anglais de pacotille, ensuite le mot juste en anglais et enfin l’équivalent en français.
au black |
undeclared |
au noir |
baby-foot |
table football |
football de table |
caddie [2] |
trolley, cart |
chariot de supermarché |
camping car |
motor home, motor coach [3] |
autocaravane |
dancing |
dancing hall |
discothèque |
flipper |
pinball machine |
billard électrique |
feeling |
intuition |
intuition |
foot |
football |
football |
jogging |
tracksuit |
survêtement |
parking |
parking lot |
parc de stationnement |
pitch |
promotional presentation |
résumé |
planning |
schedule |
calendrier, emploi du temps |
pressing |
dry cleaning service |
teinturerie |
recordman |
record holder |
détenteur du record |
relooker |
make over |
métamorphoser |
rugbyman |
rugby player |
joueur de rugby |
speed |
agitated |
énervé |
tennisman tenniswoman |
tennis player |
joueur/joueuse de tennis |
top |
great |
excellent |
[1] Une recension de la quatrième édition de l'ouvrage, parue dans la Revue française de traduction, 2008. Voir aussi Entretien avec René Meertens, réviseur à l'ONU.
[2] Voir : Les termes anglais du mois : Cadet, caddie, cad
[3] "Motor home" et "motor coach" sont des termes britanniques. Aux Etats-Unis, on utilise « recreational vehicle », qui est cependant une expression générique désignant tous les types de véhicules qu’il est possible d’habiter temporairement.
D'autres articles sur ce blog rédigés par René Meertens:
Le 23 octobre – le 200ème anniversaire de Pierre Larousse
Manship, suffixe anglais à tout faire
Créancier de l’anglais, le français s’est payé en nature
Manship, suffixe anglais à tout faire
La grande aventure du mot « peradventure » racontée par lui-même
Les nouvelles traductions en anglais des œuvres de l’écrivain belge, Georges Simenon
Voir aussi: Droits d’auteur, Fooding © et bon goût
Merci pour cette liste très instructive!
Rédigé par : Elsa Wack | 14/10/2018 à 23:57
La liste est immense et s'accroît de jour en jour ! on peut rajouter entre autres:
smoking tuxedo
brushing blowdry
baskets sneakers
transat deck chair
lifting facelift
zapping channel surfing
people celebrities
camping camp site
etc...
Rédigé par : le Meur Françoise | 15/10/2018 à 12:02
C'est exact, Françoise Le Meur, mais je n'ai pas trouvé d'équivalents bien français pour ces mots et expressions.
Rédigé par : René Meertens | 16/10/2018 à 00:23
Jonathan et Jean,
J'apprécie beaucoup le travail énorme que vous faites pour publier ce blog. Ca me plait de lire les articles amusants et instructifs. Mille mercis!
Rédigé par : Cindy Hazelton | 16/10/2018 à 07:52
Merci à René (et à Jean et Jonathan) pour cet article sympa sur les faux anglicismes, qui m'ont toujours beaucoup amusés depuis que j'habite en francophonie.
Je "switche" en langue anglaise (pour prendre un "vrai" anglicisme assez courant ici, du côté de Lausanne) pour apporter une ou deux petites précisions à certaines mentions.
"Feeling" (as the FR "intuition") can indeed mean essentially "intuition" and be said as "intuition" in English, but it can also be expressed (in American English at least) with the word "feeling." EG: "I've got a bad feeling about this / about him etc." Which essentially means "I have an unfavorable intuitive reaction". So when it's used in that sense in French, which I have heard, most notably relative to avalanche danger in the mountains ("J'ai un mauvais feeling là dans ce couloir, les gars"), I don't think it's a faux anglicisme. I'd say the same thing in English with the same word.
En revanche "j'ai un bon feeling avec lui" comme équivalent de "j'ai de bons contactes de bons rapports avec lui" (sens que j'entends assez fréquemment ici à Lausanne) est en effet un faux anglicisme. Mais il ne revoie pas vraiment au concept de l'intuition, mais plutôt à celui de "rapports."
The two meanings are very close in meaning but nonetheless conceptually distinct. I would argue that one's a faux anglicisme but one isn't.
I've never heard "tracksuit" in Am. Eng. for what the French call "un jogging" - I think we'd be more likely to say "sweats", "sweatshirt" or (more recently) "hoodie" (if it's hooded).
The type of vehicle the French call a "camping car" is very commonly called an "RV" (for "recreational vehicle") in American English. But it's true that it's never "camping car," at least as far as I know.
Thanks again.
Dave Jemielity
Rédigé par : Dave Jemielity | 16/11/2018 à 04:31
Bonjour David,
Merci pour vos observations.
Il est vrai que les acceptions anglaise et française du mot « feeling » correspondent souvent.
Je songeais à des emplois tels que recrutement « au feeling ». Voir
http://www.hays.fr/Article_blog_Hays_France_et_Luxembourg/Que_penser_du_recrutement_au_feeling/index.htm
Dirait-on "feeling-based recruitment" en anglais ?
Et je pensais à d’autres emplois où les anglophones utilisent plutôt le mot « feel ».
L’équivalent en français pourrait être « sensibilité » dans ce cas.
Je laisse Jonathan modifier le tableau s’il le juge utile.
Le jogging français est composé d’un pantalon et d’un blouson. Définition de « tracksuit » par Merriam-Webster : a suit of clothing consisting usually of a jacket and pants that is often worn by athletes when working out.
Pour « camping car », voir la note 3.
Cordialement,
René Meertens
Rédigé par : Meerfens | 16/11/2018 à 08:36