« Le « palais de la mémoire » | Accueil | La paternité textuelle d'une tribune dans le journal The New York Times »

14/10/2018

Commentaires

Elsa Wack

Merci pour cette liste très instructive!

le Meur Françoise

La liste est immense et s'accroît de jour en jour ! on peut rajouter entre autres:
smoking tuxedo
brushing blowdry
baskets sneakers
transat deck chair
lifting facelift
zapping channel surfing
people celebrities
camping camp site
etc...

René Meertens

C'est exact, Françoise Le Meur, mais je n'ai pas trouvé d'équivalents bien français pour ces mots et expressions.

Cindy Hazelton

Jonathan et Jean,
J'apprécie beaucoup le travail énorme que vous faites pour publier ce blog. Ca me plait de lire les articles amusants et instructifs. Mille mercis!

Dave Jemielity

Merci à René (et à Jean et Jonathan) pour cet article sympa sur les faux anglicismes, qui m'ont toujours beaucoup amusés depuis que j'habite en francophonie.

Je "switche" en langue anglaise (pour prendre un "vrai" anglicisme assez courant ici, du côté de Lausanne) pour apporter une ou deux petites précisions à certaines mentions.

"Feeling" (as the FR "intuition") can indeed mean essentially "intuition" and be said as "intuition" in English, but it can also be expressed (in American English at least) with the word "feeling." EG: "I've got a bad feeling about this / about him etc." Which essentially means "I have an unfavorable intuitive reaction". So when it's used in that sense in French, which I have heard, most notably relative to avalanche danger in the mountains ("J'ai un mauvais feeling là dans ce couloir, les gars"), I don't think it's a faux anglicisme. I'd say the same thing in English with the same word.


En revanche "j'ai un bon feeling avec lui" comme équivalent de "j'ai de bons contactes de bons rapports avec lui" (sens que j'entends assez fréquemment ici à Lausanne) est en effet un faux anglicisme. Mais il ne revoie pas vraiment au concept de l'intuition, mais plutôt à celui de "rapports."

The two meanings are very close in meaning but nonetheless conceptually distinct. I would argue that one's a faux anglicisme but one isn't.

I've never heard "tracksuit" in Am. Eng. for what the French call "un jogging" - I think we'd be more likely to say "sweats", "sweatshirt" or (more recently) "hoodie" (if it's hooded).

The type of vehicle the French call a "camping car" is very commonly called an "RV" (for "recreational vehicle") in American English. But it's true that it's never "camping car," at least as far as I know.

Thanks again.
Dave Jemielity

Meerfens

Bonjour David,

Merci pour vos observations.

Il est vrai que les acceptions anglaise et française du mot « feeling » correspondent souvent.

Je songeais à des emplois tels que recrutement « au feeling ». Voir
http://www.hays.fr/Article_blog_Hays_France_et_Luxembourg/Que_penser_du_recrutement_au_feeling/index.htm

Dirait-on "feeling-based recruitment" en anglais ?

Et je pensais à d’autres emplois où les anglophones utilisent plutôt le mot « feel ».

L’équivalent en français pourrait être « sensibilité » dans ce cas.

Je laisse Jonathan modifier le tableau s’il le juge utile.

Le jogging français est composé d’un pantalon et d’un blouson. Définition de « tracksuit » par Merriam-Webster : a suit of clothing consisting usually of a jacket and pants that is often worn by athletes when working out.

Pour « camping car », voir la note 3.

Cordialement,

René Meertens

Vérifiez votre commentaire

Aperçu de votre commentaire

Ceci est un essai. Votre commentaire n'a pas encore été déposé.

En cours...
Votre commentaire n'a pas été déposé. Type d'erreur:
Votre commentaire a été enregistré. Poster un autre commentaire

Le code de confirmation que vous avez saisi ne correspond pas. Merci de recommencer.

Pour poster votre commentaire l'étape finale consiste à saisir exactement les lettres et chiffres que vous voyez sur l'image ci-dessous. Ceci permet de lutter contre les spams automatisés.

Difficile à lire? Voir un autre code.

En cours...

Poster un commentaire

Vos informations

(Le nom et l'adresse email sont obligatoires. L'adresse email ne sera pas affichée avec le commentaire.)

nos correspondants staff photos

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

Goldberg-and-Leclercql
Jean LECLERCQ et Jonathan GOLDBERG
Jonathan Goldberg
Jean Leclercq

décembre 2018

dim. lun. mar. mer. jeu. ven. sam.
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31