« « Tender-age shelter » est le mot de l'année 2018 pour l'American Dialect Society | Accueil | Hommage aux gardiens du temple et à tous les autres [1] »

30/01/2019

Commentaires

Jacquie Bridonneau

Merci René et Jean pour cet excellent entretien ! J'ai l'impression de vous connaître mieux René, et en effet, quelle chance d'alterner les emplois ainsi chaque trimestre.

A bientôt pour la suite!

Jacquie

René Meertens

A bientôt, Jacquie.

jean-paul

J'ai recommandé à bon nombre de collègues le Guide anglais-français de la traduction. C'est un "must", un ouvrage incontournable. je lui souhaite longue vie et de nombreuses rééditions au fil des mises à jour.
Cher René, votre démarche est semblable à la mienne dans la constitution d'un lexique personnel anglais-français orienté vers la traduction littéraire au sens large.

Isabelle Pouliot

Bonjour Jean et Jonathan,
merci pour cette entrevue si intéressante. Ce guide est mon outil de référence par excellence et je félicite M. Meertens pour son travail colossal. Isabelle

Suzanne Lachapelle

18 avril 2020

Bonjour M. Meertens,

Je vous écris du Canada et j'aimerais savoir si vous avez terminé la révision de votre manuel de traduction publié en 2011 : La pratique de la traduction d’anglais en français? Est-ce que votre livre sera disponible bientôt?

Merci.

L'utilisation des commentaires est désactivée pour cette note.

nos correspondants staff photos
Jonathan GOLDBERG
Jonathan Goldberg

mars 2023

dim. lun. mar. mer. jeu. ven. sam.
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
Votre blogueur - FINAL new_Page_1