« À la une - Une bibliothèque de Californie après le séisme | Accueil | Pourquoi les francophones ont-ils si peur de l’anglais ? »

09/07/2019

Commentaires

John Woodsworth

This whole discussion reminds me of a similar situation here in Canada involving Saint John (New Brunswick) and St. John's (Newfoundland). Here it is not only the final letter & apostrophe that makes the difference, but also the abbrevivation versus the full form of "Saint". See:
https://www.tripadvisor.ca/ShowTopic-g154964-i755-k5701219-St_John_s_vs_Saint_John-St_John_s_Newfoundland_Newfoundland_and_Labrador.html
Ottawa, 10/7/2019 16h00 EDT

Sarah Aich

Il s'agit donc bien du mot juste en anglais !

Elsa Wack

Il y a des modes avec les traductions de noms géographiques. Il y a eu l'époque Bei Jing avant le retour à Pékin, et chez moi en Suisse il existe une tendance à écrire Basel (orthographe de l'allemand) pour Bâle (qui ressemble plus au mot allemand prononcé). C'est peut-être pour faciliter la lecture des cartes géographiques, où en Suisse les noms des lieux sont écrits dans la langue locale, ce qui donne des cartes quadrilingues. J'ai aussi cru bon, un temps, de résister à Mumbai pour Bombay, mais là, on se heurte, paraît-il, à un problème politique ou colonial.

L'utilisation des commentaires est désactivée pour cette note.

nos correspondants staff photos
Jonathan GOLDBERG
Jonathan Goldberg

juillet 2023

dim. lun. mar. mer. jeu. ven. sam.
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          
Votre blogueur - FINAL new_Page_1