“Brexit – a flippant-sounding coinage that became a dream of Shakespearean proportions, a bitter national quarrel that sundered families and friendships, a synonym for political discord and dysfunction – will finally take formal effect…”
Los Angeles Times, January 30, 2010
Après le vote ratifiant le traité de retrait du Royaume-Uni de l’UE, de nombreux eurodéputés se sont levés pour entonner la chanson écossaise « Auld Lang Syne * » (« Ce n’est qu’un au revoir »).
L'OBS, 29 janvier 2020
Des articles parus sur ce blog au fil des années récentes :
Waterloo, creuset de l'Europe ? - 14.07.2015
BREXIT - perspective linguistique - 21.06.2016
Sombres lendemains du Brexit - 24.06.2016
Ceux-là avaient flairé le Brexit - 02.11.2017
From shambles to snafu to shutdown 10.01.2019
----------------------------------------------------
La chanson du réveillon de la Sainte-Sylvestre
Robert Burns (1759 – 1796)
poète écossais, symbole de l'Écosse
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne? For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne, We'll tak a cup o' kindness yet, For auld lang syne. And surely ye'll be your pint-stowp! And surely I'll be mine! And we'll tak a cup o' kindness yet, For auld lang syne. We twa hae run about the braes,
And pu'd the gowans fine; But we've wander'd mony a weary foot, Sin auld lang syne. We twa hae paidl'd i' the burn,
Frae morning sun till dine; But seas between us braid hae roar'd Sin auld lang syne. And there's a hand, my trusty fiere!
And gie's a hand o' thine! |
Adaptation des scouts francophones
|
"Le chant du cygne" serait un mot plus juste!
Rédigé par : Elsa Wack | 31/01/2020 à 01:32