Macaron, Macron et la langue macaronique
À première vue, il nous semblerait que le français utilise le mot « macaron » pour désigner à la fois les pâtisseries qu'on appelle macaron et macaroon, en anglais. Nous avons demandé à notre contributeur Jim Chevallier, qui habite North Hollywood (Californie), et qui est historien culinaire, spécialiste de la gastronomie française du haut Moyen-Âge et de l'histoire du pain français, d'élucider le point.
Voici sa réponse :
« Le mot français macaron désigne une pâtisserie à base d'amandes. En Amérique, on a commencé à la fabriquer avec de la noix de coco et on l'a baptisée macaroon. Entretemps, les Français ont élaboré (ou adopté) leur gâteau à base de noix de coco qu'ils ont appelé congolais. Sans être sûr qu'il soit identique au nôtre, étant à base de noix de coco, il est certainement plus proche d'un macaroon que d'un macaron.
Si ce sujet vous passionne, peut-être voudrez-vous jeter un œil à des recettes américaines du XIXe siècle pour des macarons et des macaroons ainsi qu'à des recettes françaises de congolais.»
...ce qui évidement n'a rien à voir avec le
Dans un article sur Wikipedia, "Congolais (patisserie)", se trouve une autre explication historique sur le macaron connu comme "congolais". Les chercheurs affirment que ces macarons peuvent être attribués à un monastère italien du IXe siècle. [1] Les moines de cette communauté se sont installés en France en 1533, en suivant Catherine de Médicis, qui épousait Henri II. Les pâtissiers florentins de la nouvelle reine adoptèrent la recette des bénédictins. Plus tard, pendant la Révolution française, deux religieuses bénédictines, Sœur Marguerite et Sœur Marie-Elisabeth, quittèrent Paris pour Nancy pour trouver asile. Les deux nonnes payèrent leur logement en faisant de la pâtisserie et en vendant leurs macarons. Ceux-ci furent d'abord connus sous le nom de macarons des sœurs.
On sait aussi qu'en 1952, la Ville de Nancy a honoré les soeurs macarons en donnant leur nom à la partie de la rue de la Hache où prit naissance la fabrication du "Macaron de Nancy".
Pour achever cette note sur un thème présidentiel humoristique, voici deux images que nous avons trouvées sur la toile :
[1] Dans le domaine linguistique plutôt que culinaire, il convenient de noter qu'une langue macaronique (de l’italien maccaronico, macaronico, ou, plus fréquemment, maccheronico), est une langue inventée au xve siècle en Italie pour écrire des poésies. Cette langue est composée de mots de la langue maternelle de l’auteur auxquels on ajoute une syntaxe et des terminaisons latines
The Language of Food - recension
The Edible Monument : The Art of Food for Festivals
Comment un blog de si grande qualité peut-il laisser de telles coquilles? : « qui èpousait Henri II », « la Rèvolution française ». Accent grave è [ɛ], vraiment?
Même le correcteur pour ce commentaire les signale.
« qui épousait Henri II », « la Révolution française » avec un é [e]. S.V.P.
Rédigé par : Elisabeth Rigault | 02/07/2017 à 09:08
Merci bien Elizabeth. Nos meilleurs (et seuls) correcteurs sont nos lecteurs et lectrices diligents, comme vous. J’ai remplacé les accents graves.
Jonathan Goldberg
Rédigé par : Jonathan Goldberg | 23/08/2019 à 08:14