« Nouvelle traduction du célèbre roman américain « Autant en emporte le vent » | Accueil | La lumière indispensable de la traduction dans une période troublée »

17/06/2020

Commentaires

Magdalena

Amoureuse d'Irlande et de mon mari irlandais, je ne peux qu'aimer votre parcours. Les liens Bretagne-Irlande sont aussi un peu linguistiques. il ne me reste qu'à (re)
découvrir France-Amérique...

Jean Leclercq

Très intéressant entretien avec une linguiste qui se double d’une journaliste, et dont j’ai fort apprécié la réponse à la troisième question. Oui, journaliste et traducteur sont deux professions qui ont tout intérêt à collaborer, tant elles sont complémentaires. On peut donc souhaiter qu’une collaboration active s’instaure entre France-Amérique et Le mot juste.

À propos du regretté Stéphane Hessel, je voudrais ajouter qu’à la fin de sa carrière diplomatique, il a occupé les fonctions de Représentant permanent de la France auprès de l’ONU et des organisations internationales ayant leur siège à Genève, avec rang et prérogatives d’ambassadeur de France. D’une courtoisie qui n’avait d’égales que sa conviction et sa modestie, il s’était alors particulièrement soucié des problèmes du personnel français de la famille onusienne. Comme il est dit dans l’entretien, il était d’une extrême discrétion sur son passé de résistant et de déporté, admettant cependant que son bilinguisme franco-allemand lui avait beaucoup servi pendant cette période douloureuse de sa vie.

jean-paul

Un article particulièrement intéressant, un parcours très riche et une belle réussite professionnelle ! Bravo !

L'utilisation des commentaires est désactivée pour cette note.

nos correspondants staff photos
Jonathan GOLDBERG
Jonathan Goldberg

juillet 2023

dim. lun. mar. mer. jeu. ven. sam.
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          
Votre blogueur - FINAL new_Page_1