L'analyse qui suit a été rédigée à notre intention par notre fidèle collaboratrice, Isabelle Pouliot. Isabelle est membre de la NCTA et ancienne résidente de la région de San Francisco. Elle est traductrice agréée de l'anglais vers le français de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). http://traduction.desim.ca
(Nous avons publié une autre analyse comparative d'une traduction faite par Google Translate à partir de l'allemand.)
----------------------
Au printemps 2019, notre blogueur, Jonathan G., m’a fait parvenir une édition bilingue de l’ouvrage de Jhumpa Lahiri, In Other Words/ In altre parole. Jhumpa Lahiri est une autrice [1] américaine qui a décidé de réorienter sa carrière littéraire et d’écrire en italien, une langue qu’elle a apprise tardivement, à l’âge adulte. Son récit, In altre parole, traite de l’apprentissage des langues – Mme Lahiri a le bengali comme langue maternelle et l’anglais comme principale langue de communication (puisqu’elle est née aux États-Unis de parents originaires de l’Inde), puis l’italien comme principale langue d’écriture depuis quelques années –, mais aussi de l’identité et du lien émotif, pas toujours explicable par la raison, qui nous pousse à apprendre une langue parce qu’on le veut bien, non parce que les circonstances l’exigent.
On peut relire ici une recension du livre publiée sur le blogue Le mot juste en anglais en 2017. Elle a écrit le livre en italien et la traduction anglaise a été réalisée par Ann Goldstein [1] , qui a notamment colligé les œuvres complètes de Primo Levi en anglais, Complete Works of Primo Levi.
Nous avons voulu voir de quel bois Google Translate se chauffe dans la combinaison italien > anglais, un petit exercice de style.
Passage 1 :
Si considerava imperfetta, come la prima stesura di un libro. Voleva generare un’altra versione di se stessa, nello stesso modo in cui poteva trasformare un testo da une lingua a un’altra. A volte aveva l’impulso di rimuovere la sua presenza dalla terra, come se fosse un filo sull’orlo di un bel vestito, da tagliare via con un paio di forbici. Eppure non voleva suicidarsi. Amava troppo il mondo, la gente. Amava fare lunghe passeggiate nel tardo pomeriggio osservando ciò che la circondava. Amava il verde del mare, la luce del crepuscolo, i sassi sparsi sulla sabbia. Amava il sapore di une pera rossa in autunno, la luna piena e pesante d’inverno che brillava fra le nuvole. Amava il calore del suo letto, un buon libro da leggere senza interruzione. Per godere di questo, sarebe vissuta per sempre. Volendo capire meglio il motivo per cui si sentiva così, decise un giorno di eliminare i segni della sua esistenza. Tranne una piccola valigia, buttò o diede via tutto.
[ extrait d’une nouvelle intitulée Lo Scambio]
Traduction d’Ann Goldstein : | Traduction de Google Translate: |
She considered herself imperfect, like the first draft of a book. She wanted to produce another version of herself, in the same way that she could transform a text from one language into another. At times she had the impulse to remove her presence form the earth, as if it were a thread on the hem of a nice dress, to be cut off with a pair of scissors. And yet, she didn’t want to kill herself. She loved the world too much, and people. She loved taking long walks in the late afternoon, and observing her surroundings. She loved the green of the sea, the light of dusk, the rocks scattered on the sand. She loved the taste of a red pear in autumn, the full, heavy winter moon that shone amid the clouds. She loved the warmth of her bed, a good book to read without being interrupted. To enjoy that, she would have lived forever. Wishing to better understand the reason she felt the way she did, she decided one day to eliminate the signs of her existence. Apart from a small suitcase, she threw or gave everything away. | He considered himself imperfect, like the first draft of a book. She wanted to generate another version of herself, in the same way she could transform a text from one language to another. Sometimes she had the impulse to remove her presence from the earth, as if it were a thread on the hem of a beautiful dress, to be cut off with a pair of scissors. Yet he didn’t want to commit suicide. He loved the world too much, people. She loved taking long walks in the late afternoon while observing her surroundings. He loved the green of the sea, the twilight, the stones scattered on the sand. He loved the taste of a red pear in autumn, the full and heavy moon in winter that shone in the clouds. He loved the warmth of his bed, a good book to read without interruption. To enjoy this, she would have lived forever. Wanting to better understand why she felt this way, she decided one day to eliminate the signs of her existence. Except a small suitcase, he threw or gave everything away. |
Comme on peut le constater, le sexe attribué par « défaut » à la narration est masculin. En italien, on omet généralement le pronom si le contexte est clair, comme au début du texte : Si considerava imperfetta: ici, la seule indication du féminin est le « a » final de imperfetta. Pour parler d’un personnage masculin, on écrirait Si considerava imperfetto. Lorsque GT ne peut déterminer si la narration est faite par un homme ou une femme, il « décide » d’utiliser le masculin.
La traduction est très fidèle, probablement parce que le style est simple, direct et composé de phrases courtes. Les principales différences sont stylistiques et le sens du message est respecté. Ce qui est intéressant, c’est de constater l’alternance du féminin et du masculin; on pourrait facilement croire qu’il s’agit de deux personnages. La traduction d’Ann Goldstein est plus idiomatique et resserrée, mais outre l’utilisation exclusive du féminin pour parler du personnage principal, on pourrait presque admettre un match nul entre la traductrice et la machine.
Passage 2 :
Non riuscivo a identificarmi con nessuna delle due. Una era sempre celata dietro l’altra, ma mai completamente, cosi come la luna piena può nascondersi quasi tutta la notte dietro una massa di nuvole per poi emergere di colpo, abbagliante. Nonostante parlassi soltanto il bengalese con i miei, c’era sempre l’inglese nell’aria, per la strada, sulle pagine dei miei libri. D’altro canto, ogni giorno, dopo aver parlato in inglese per parecchie ore in aula, tornavo a casa, un luogo dove l’inglese non c’era. Mi rendovo conto di dover parlare entrambe le lingue benissimo: l’una per compiacere i miei genitori, l’altra per sopravvivere all’America. Restavo sospesa, combattuta tra queste due lingue. L’andirivieni linguistico mi scompigliava; mi sembrava une contraddizione che non potevo risolvere.
Traduction d’Ann Goldstein : | Traduction de Google Translate: |
I couldn’t identify with either. One was always concealed behind the other, but never completely, just as the full moon can hide almost all night behind a mass of clouds and then suddenly emerge, dazzling. Even though I spoke only Bengali with my family, there was always English in the air, on the street, in the pages of books. On the other hands, after speaking English for hours in the classroom, I came home every day to a place where there was no English. I realized that I had to speak both languages extremely well: the one to please my parents, the other to survive in America. I remained suspended, torn between the two. The linguistic coming and going confused me; it seemed a contradiction that I could not resolve. | I couldn't identify with either of them. One was always hidden behind the other, but never completely, just as the full moon can hide almost all night behind a mass of clouds and then emerge suddenly, dazzling. Although I only spoke Bengali with my parents, English was always in the air, on the street, on the pages of my books. On the other hand, every day, after having spoken in English for several hours in the classroom, I would return home, a place where there was no English. I realized that I have to speak both languages very well: one to please my parents, the other to survive America. I was suspended, fighting between these two languages. The linguistic coming and going upset me; it seemed to me a contradiction that I could not resolve. |
Deux erreurs de ce passage sont des erreurs de concordance de temps, avec l’emploi du présent au lieu du passé :
Mi rendovo conto di dover parlare entrambe le lingue benissimo: l’una per compiacere i miei genitori, l’altra per sopravvivere all’America.
GT : I realized that I have to speak both languages very well: one to please my parents, the other to survive America.
Ann Goldstein : I realized that I had to speak both languages extremely well: the one to please my parents, the other to survive in America.
GT : The linguistic coming and going upset me; it seemed to me a contradiction that I could not resolve.
Ann Goldstein : The linguistic coming and going confused me; it seemed a contradiction that I could not resolve
L’autre erreur est l’omission d’une préposition : GT : to survive America au lieu de to survive in America. L’omission confère un caractère plutôt dramatique à l’énoncé.
GT a effectué une très bonne traduction. Comme je n’utilise pas cet outil dans le cadre de mon travail, et que j’ignore l’étendue du corpus de GT pour cette combinaison de langues, j’avoue avoir été surprise de la fidélité de la traduction. Évidemment, GT fonctionne très bien pour des mots, des phrases courtes et des paragraphes dont la langue est simple, sans jeu de mots ou humour ou références culturelles. Comme nous le répétait sans cesse un de mes professeurs d’université, M. Raymond Malhamé, « on ne traduit pas des mots, mais des idées »… C’est ce qui explique que le contexte est crucial en traduction et que GT continue d’être imparfait, parce qu’il ne « réfléchit » pas encore. Le vieux rêve cybernétique d’une traduction automatique fidèle du langage naturel n’est pas encore une réalité. Tant mieux pour nous, langagières et langagiers!
[1] Le mot autrice est de plus en plus utilisé au Québec (peut-être parce qu’autrice est plus « audible » qu’auteure), mais auteure est le mot plus usité. Autrice prend du terrain depuis un an, et c’était aussi un clin d’œil à l’italien, parce que c’est le même mot en italien pour une femme (autore est masculin).
Isabelle Pouliot
Note du blogue :Le 7 novembre 2019 est sorti La vita bugiarda degli adulti, le dernier livre de l’écrivaine italienne Elena Ferrante. La version française, La Vie mensongère des adultes, traduite par Elsa Damien, Paris, Éditions Gallimard, coll. « Du monde entier », 416 p. a été publiée le 9 juin 2020 et la version anglaise, The Lying Life of Adults, traduite par Ann Goldstein, est parue le 1er septembre 2020. Il semble que jamais un(e) traducteur/euse de langue anglaise n'a reçu tellement de publicité que celle-ci. Ann Goldstein est sous les projecteurs plus que jamais et il semble que le monde littéraire anglo-saxon fasse la queue pour s'entretenir avec Mme Goldstein.
Commentaires