L'analyse qui suit a été rédigée par notre contributeur fidèle, Rene Meertens, linguiste du mois de janvier 2019 et auteur du Guide anglais-français de la traduction, dont une nouvelle édition (2021) vient de paraître.
Depuis quelque temps, l’expression « level playing field » est à la « une » de l’actualité dans la perspective d’un éventuel accord entre le Royaume-Uni et l’Union européenne au sujet du « Brexit », la sortie de la nation britannique du giron européen.
Les négociations achoppent sur trois questions principales : la pêche, le mécanisme de règlement des différends et le « level playing field ».
|
Qu’entend-on par là ? C’est simple : l’UE ne souhaite pas une distorsion de concurrence qui pourrait surgir si le Royaume-Uni accordait des aides d’Etat à ses entreprises ou assouplissait la réglementation en matière de pesticides, d’environnement, de droits des travailleurs, etc.
Le « level playing field » est une situation dans laquelle aucune des parties n’est injustement désavantagée. Au sens propre, il s’agit d’un terrain de sport plat, qui ne pénalise aucune équipe. Au sens figuré, c’est une situation qui ne désavantage aucune partie dans l’exercice d’une activité donnée, en particulier dans le domaine économique.
Plusieurs traductions ont été proposées. Certaines d’entre elles peuvent convenir en fonction du contexte, mais la plus précise me paraît être « conditions de concurrence équitables ». On peut certes la raccourcir et parler de « concurrence équitable » ou même de concurrence tout court.
Citons Le Figaro du 6 décembre dernier : « Samedi, après leur visioconférence, Ursula von der Leyen et Boris Johnson ont admis dans un communiqué commun qu’il subsistait toujours des « différences importantes » dans les trois domaines clés que sont la concurrence, le mécanisme de règlement des différends et la pêche. » (Si le Royaume-Uni veut recouvrer sa pleine souveraineté, c’est notamment pour reprendre la maîtrise de ses eaux poissonneuses. Pour l’Union européenne, ce motif est spécieux, car en l’absence d’accord il ne pourra vendre sa pêche aux Européens qu’en supportant des droits de douane très élevés. Mais pour nos amis Britanniques, cet argument est lui-même spécieux, … ou fishy pour utiliser un mot anglais plus familier.)
Termium propose « règles du jeu équitables ». Dans certains cas, cette traduction est acceptable. De même, l’expression « garanties en matière de concurrence » peut être retenue, mais le « level playing field » n’est pas un ensemble de règles ou de garanties. Des règles ou des garanties peuvent assurer des conditions de concurrence équitables, mais elles ne sont pas synonymes de ces dernières.
Si déjà on s’écarte du sens précis, autant privilégier la concision.
Une fois qu’il aura été établi que le terrain de jeu est plat, il suffira de veiller à ce que nul ne change les règles du jeu pendant la partie (to move the goalposts during the game). Littéralement, « déplacer les montants du but pendant la partie ».
Lecture suppleméntaire :
Commentaires