L'analyse qui suit a été rédigée par notre contributeur fidèle, Rene Meertens, linguiste du mois de janvier 2019 et auteur du Guide anglais-français de la traduction, dont une nouvelle édition (2021) vient de paraître.
-------------------------------------------------------------
Le 6 janvier 2021, à l’instigation de Donald Trump (« Nous allons nous rendre au Capitole »), des milliers d’émeutiers ont marché sur le bâtiment du Congrès et y ont fait irruption, chassant députés et sénateurs.
|
Le Capitole (« Capitol » en anglais) est le bâtiment qui abrite le Congrès, c’est-à-dire la Chambre des représentants et le Sénat. Le mot « capitol » (souvent sans majuscule) peut aussi désigner le bâtiment occupé par l’assemblée législative d’un État fédéré des États-Unis. Selon Wikipedia, c’est Thomas Jefferson qui aurait choisi cette dénomination, sans que l’on sache pourquoi, si ce n’est que cet immeuble fut construit sur une petite colline.
Ce mot provient du latin « Capitolium », l’une des sept collines qui entourent Rome, sur laquelle se trouvait le temple de Jupiter Capitolin et la citadelle de la ville. Le Capitole était le centre de la vie politique et religieuse. D’autres villes ont désigné sous le même nom « leurs citadelles ou leurs temples les plus magnifiques » (Félix Gaffiot).
|
Le mot latin provient de « caput » (tête), car le Capitole était la principale des collines et le lieu le plus en vue de la ville (F.E.J. Valpy). Le mot « caput » est à l’origine d’un grand nombre de mots français (chef, capiteux et capital, par exemple).
Le président élu Biden a invité Trump à s’exprimer à la télévision « to demand an end to this siege », pour exiger de ses partisans qu’ils mettent fin à cette occupation. De même, le Times de Londres a titré plus tard « Congress confirms Joe Biden’s victory after siege of Capitol ». Il s’agit bien d’une occupation et non d’un siège, même si, selon les dictionnaires, le mot anglais siege a le même sens que le mot « siège » en France. L’usage lui en donne un autre.
Je me souviens d'avoir traduit en 2004 un texte sur l'occupation de l'école de Beslan (Russie) par des terroristes. A cette occasion aussi, il fut question du « siege of Beslan ». Mais les terroristes ne faisaient pas le siège de l’école : ils se trouvaient à l’intérieur, où ils retenaient plus d’un millier d’otages.
Cela illustre le décalage qui existe entre les dictionnaires et l’usage. Cela résulte parfois, comme dans ce cas, de la transformation du sens d’un mot en son contraire.
Quant à « Democracy under siege », ce titre peut à la rigueur se traduire littéralement, car le mot est utilisé dans un sens figuré (« La démocratie en péril » conviendrait sans doute mieux).
|
|
Diffusion audio: Épisode :Insurrection au Capitole : le populisme américain a-t-il dit son dernier mot ?
Notes du blog :
Dans un autre contexte (la situation chaotique régnant au Parlement de Londres au debut de 2019), nous avons publié le passage qui suit :
« Après notre publication récente d'un article intitulé « Shambles, mayhem, bedlam – Londres, Paris, même chienlit? », nous avions décidé de laisser de côté la situation chaotique de la politique britannique (et des rues françaises en fin de semaine), pour nous intéresser à l'état tout aussi chaotique des États-Unis, aux prises avec le shutdown (la paralysie partielle des services fédéraux gouvernementaux provoquée par le blocage budgétaire). Mais, nous ne saurions nous priver de l'occasion qui s'offre de relever ce cluster shambles qui a les allures d'un tout récent néologisme. Nous supposons qu'il est calqué sur l'expression cluster fuck-up, plus grossière encore. Pour les chastes oreilles qui peuvent ne pas connaître ses acceptions les plus récentes, fuck-up, substantif, se traduit par bordel, fiasco, chienlit, lorsqu'il s'applique à une situation, et « raté(e) », appliqué à une personne. Quant à cluster, il joue le rôle d'augmentatif et s'inspire de cluster bomb, la bombe à fragmentation qui fait tant de ravages dans les conflits contemporains. L'effet explosif d'une telle bombe est tel qu'il est plus meurtrier que celui d'une bombe ordinaire. » (From shambles to snafu to shutdown).
Pour en revenir a l'assaut contre le siège [1] du Congrès, il convient de rappeler que la dernière attaque contre le Capitole de Washington D.C. [2] avait eu lieu au début du XIXe siècle. Celle-ci, communément appelée "Burning of Washington" (l'incendie de Washington), se déroula le 24 août 1814 pendant la guerre anglo-américaine. Le bâtiment fut pris d'assaut avant d'être incendié par les troupes britanniques seulement quatorze ans après son ouverture et alors qu'il était encore en construction. On le présente généralement comme la réponse à l'incendie de la capitale de la colonie britannique du Haut-Canada, York (aujourd'hui Toronto en Ontario), alors synonyme de traumatisme pour les Canadiens et d'humiliation pour le gouvernement britannique.
[1] René Meertens : Le Capitole est le siège (seat) du Congrès. Ce dernier est l’un des sièges (seats) du pouvoir. Les sièges (seats) sont remportés de haute lutte. Les élus siègent (sit) comme tout un chacun sur leur siège (bottom), lui-même posé sur un siège (seat).
[2] District de Columbia (en anglais : District of Columbia), souvent appelée Washington, D.C., The District, ou simplement D.C. (pour éviter la confusion avec l’État de Washington, est une ville indépendante des Etats-Unis dont elle est la capitale. En tant que capitale fédérale, elle ne fait pas partie des cinquante États de l’Union et dépend directement du Congrès. Son statut spécial vaut à ses habitants de ne pas disposer de députés ni de sénateurs. La ville est le siège de nombreuses institutions américaines et internationales, telles que la Maison-Blanche (résidence officielle du président), le Capitole, siège du Congrès ainsi que le siège de la Banque mondiale (BM) du Fonds monétaire international (FMI) de la Cour Suprême et d'autres organismes fédéraux, comme la Réserve fédérale des Etats-Unis (Fed.) Elle accueille en outre 176 ambassades et représentations diplomatiques.
Lecture supplémentaire :
Assaut du Capitole « insurrection, putsch, exorcisme ?
REVUE DES DEUX MONDES Jan 8, 2021
Le glossaire du blog - anglais - français :
agitation |
agitation, troubles |
arson, incendiarism, torching, setting fire |
incendie volontaire, action de bouter le feu par malveillance |
anarchy |
anarchie |
assault |
agression, attentat |
attack, onslaught |
attaque |
battery |
coups et blessures, voies de fait |
beating |
raclée |
bedlam |
chahut |
brawl, fight, scuffle |
rixe |
burglarizing, burglary |
cambriolage |
clashes, confrontations |
affrontements |
clubbing |
frappe à coups de massue |
commotion, din, uproar |
fracas, tapage |
crimes |
crimes |
defacement |
mutilation, défiguration |
destruction |
destruction |
disturbance, turmoil |
chambardement |
fighting |
combat, bagarres |
fire-bombs |
bombes incendiaires |
fires |
incendies |
hooligan, yob, thug |
vandale, voyou |
free-for-all |
pagaille, rixe, |
injuries |
blessures |
lawlessness, disorder |
anarchie, chienlit |
loot |
butin |
looting, pillaging, |
pillage, saccage, mise à sac |
marauding |
en maraude |
mayhem |
désordre, grabuge |
mugging |
agression |
uproar, tumult |
tumulte |
pandemonium |
tohubohu, charivari |
plunder |
pillage |
pyromania |
pyromanie |
ravaging, sacking |
saccage |
ruination, wrecking |
ruine |
riots, rioting |
émeutes, bagarres |
robbery |
brigandage, braquage |
rowdiness, rumpus, racket |
chahut |
ruckus |
grabuge |
shambles |
pagaille |
shooting |
fusillade, coups de feu |
smash and grab |
cambriolage |
smashing |
bris |
trash |
déchets, ordures |
unrest |
agitation, troubles, |
vandalism |
vandalisme |
violence |
violence |
Merci pour cet article. Je voudrais humblement préciser que même si la forme "cluster fuck-up" existe apparemment, c'est le mot clusterfuck, attesté depuis les années 1960, qui est immensément plus courant.
Rédigé par : Marion Roché, traductrice | 22/10/2022 à 16:27