L'analyse qui suit a été rédigée par notre contributeur fidèle, Rene Meertens, linguiste du mois de janvier 2019 et auteur du Guide anglais-français de la traduction, dont une nouvelle édition (2021) vient de paraître.
Si vous vous rendez dans un restaurant aux États-Unis ou visitez les cuisines de ce pays, vous pourriez avoir des surprises, car certains mots n’ont pas la même signification des deux côtés de l’Atlantique.
Le serveur vous donnera la carte, qu’il appellera « menu ». Or, en français, un menu est une liste de plats à prix fixe.
Si vous voulez commander une entrée, n’utilisez pas ce mot, car il désigne aux États-Unis le plat principal. Vous souhaitez sans doute « an appetizer ». Mais n’hésitez pas à demander un hors-d’œuvre : vous serez compris. En France, le hors-d’œuvre est généralement servi avant l’entrée. Il en va de même aux Etats-Unis.
Les Américains connaissent aussi les canapés.
Un « crudité platter » est une assiette de crudités.
Si vous désirez un apéritif, vous pouvez utiliser ce dernier mot, même si en anglais il n’y a pas d’accent sur le « é ».
Si vous voulez des tripes, ne commandez pas ce que les Anglo-Saxons appellent « tripe », qui signifie selon Merriam-Webster « stomach tissue especially of a ruminant (such as an ox) used as food ».
Une « French dressing » n’est pas un dressing français, mais une vinaigrette.
Un martini n’est pas un vermouth mais un cocktail à base de gin et de vermouth blanc.
Si le repas vous a semblé délicieux et que souhaitez emporter les restes, demandez un « doggy bag », même si vous n’avez pas de chien.
Passons à quelques termes culinaires.
Le verbe to sauter ou to saute signifie « sauter ». Du « sautéed calf liver » est du foie de veau sauté.
Le « roast beef au jus » est un sandwich couramment servi.
L’apple pie à la mode est une part de tarte aux pommes avec une boule de glace à la vanille.
Pour terminer, mentionnons quelques mots et expressions français utilisés aux États-Unis :
bechamel, roux, petit-four, vol-au-vent, au gratin, chicken liver pâté, pork rillettes, pâté de campagne, filet mignon, Béarnaise sauce, Sauce Lyonnaise, herbed beurre blanc, mustard-laced vinaigrette, court bouillon, crème brûlée, macaron.
Certains des mots et expressions qui précèdent m’ont été communiqués par Laurence Murphy et Anne Dobigeon. D’autres proviennent de Joy of Cooking, de Irma Rombauer, Marion Becker, Ethan Becker, John Becker et Megan Scott.
Lectures supplémentaires sur des thèmes culinaires :
The Language of Food - recension
Note culinaire, présidentielle et linguistique
Carmella Abramowitz Moreau - linguiste du mois de février 2019 - un entretien à savourer
À la une - Les oies californiennes fêtent encore une fois une décision judiciaire en leur faveur
The Edible Monument : The Art of Food for Festivals
Langue PLUS Cuisine : Stages linguistiques pour adultes
"Tripes" en français: boyaux (et estomac) de ruminants préparés pour être consommés(définition du Petit Robert). Le terme couvrirait donc davantage que le mot anglais: à la fois les intestins et l'estomac? Mon dictionnaire Harrap's donne "tripes" comme traduction de "tripe" (culin.) Merci pour cet article. J'en profite pour souligner qu'il est souvent difficile de traduire les recettes de cuisine, car les ingrédients varient fortement au niveau local et dépendent de ce qu'on trouve dans les magasins du lieu.
Rédigé par : Elsa Wack | 19/06/2021 à 10:26
Bonjour, Elsa. Harrap se trompe.
Rédigé par : René Meertens | 20/06/2021 à 04:12