e n t r e t i e n e x c l u s i f
(deuxième partie)
Gennike Mayers |
Jonathan G. [1] |
La première partie est accessible ici. |
L’interview qui suit a été réalisée en anglais par Skype entre Los Angeles et Hope Bay (Tobago)*. Il fut traduit en français par notre invitée, avec l'aide preciéuse de René Meertens, auteur du Guide anglais-francais de la traduction. La deuxième partie de l'entretien sera publiée par la suite.
LOS ANGELES |
L’archipel des Caraïbes est une chaîne d’îles situées entre l’Amérique du Nord et l’Amérique du Sud, entourée par la mer des Caraïbes. Essentiellement, les Caraïbes comprennent Anguilla, Antigua-et-Barbuda, la Barbade, les Bermudes, les Bahamas, les îles Caïmans, la Dominique, la Grenade, la Jamaïque, Montserrat, Saint-Kitts-et-Nevis, Sainte-Lucie, Saint-Vincent-et-les-Grenadines, les îles Turks et Caïques, Trinité-et-Tobago, les Îles Vierges britanniques et les Îles Vierges américaines (avec l’anglais comme langue prédominante), la Martinique, la Guadeloupe, Saint-Martin et Saint-Barthélémy (principalement francophones), Aruba, Bonaire, Curaçao, Saba, Sint Eustatius, Sint Maarten et Suriname (néerlandophones), Haïti (créolophone et francophone) et la République dominicaine, Porto Rico et Cuba (hispanophones).
Il semble que votre décision de créer votre propre agence de traduction et d’interprétation était très judicieuse, car depuis l’apparition de la COVID-19, les plateformes qui permettent l’interprétation à distance aux personnes et aux groupes sont devenues très répandues.
Absolument ! Interpreting Your Needs (Interprétation adaptée à vos besoins) a son propre parcours qui a commencé en octobre 2011 en Guadeloupe, où elle a été créée. Puis, lorsque j’ai déménagé à Trinidad en 2015, j’ai enregistré une personne morale du même nom, bien que d’autres postes à temps plein aient retenu mon attention. Cette entreprise est donc restée inactive jusqu’en 2020, année où je suis rentrée du Zimbabwe au milieu de la pandémie, déterminée à travailler à domicile. Pour des raisons personnelles, je ne me sentais pas en sécurité et j’ai décidé de quitter un emploi à temps plein aux Nations Unies pour rentrer chez moi, même si, avec la fermeture des frontières de T&T, je n’étais pas tout à fait sûre du moment où je serais autorisée à rentrer chez moi.
En faisant cet acte de foi, j’étais déterminée à ressusciter Interpreting Your Needs et à en faire mon entreprise. Avec la COVID qui faisait rage partout dans le monde, je n’avais plus d’intérêt pour les voyages et le travail à l’étranger. Après toutes ces années passées à vivre un peu comme une étudiante dans un logement partagé avec des collègues, à dormir dans des tentes, des conteneurs rénovés et des chambres d’hôtel, je voulais juste être à la maison, profiter du confort de ma maison, gagner ma vie à la maison.
Dans le contexte de la COVID-19, de nombreuses entreprises ont été prises au dépourvu et forcées de passer en ligne. Dans mon cas, j’étais prête à m’épanouir en ligne parce que j’avais déjà fait l’expérience des études en ligne et du réseautage avec des collègues partout dans le monde depuis de nombreuses années. C’est donc une progression naturelle pour moi et mes services aux entreprises.
Ayant maintenant votre propre entreprise depuis 2020, quelles nouvelles opportunités se présentent pour la coopération avec d’autres entités dans le domaine ?
Avoir ma propre entreprise signifie que je porte différentes casquettes tous les jours. Je suis plus qu’une interprète indépendante. Je suis également responsable de la commercialisation de mes services, des aspects financiers, de l’administration de mes activités, de l’assurance de la qualité, du service à la clientèle et de la gestion de projets. En même temps, travailler à la maison signifie que je peux profiter de la compagnie de mes chiens et passer beaucoup de temps dans mon jardin à cultiver des aliments biologiques pour garder mon esprit et mon corps en bonne santé. C’est un choix de vie qui est très différent de la vie que j’avais vécue pendant des années où je me rendais dans des zones sinistrées, désireuse de servir les autres mais finalement j’ai négligé mes propres besoins, ce qui a conduit à l’épuisement.
Depuis que j’ai changé d’orientation et créé ma propre entreprise, j’ai eu la possibilité de fournir de nombreux services, mais maintenant ceux-ci visent à surmonter les barrières linguistiques. Mes compétences linguistiques aident les gens à établir des liens, à communiquer et à collaborer à la résolution de problèmes. C’est ma passion. C’est ce qui me motive au quotidien.
En élargissant mon réseau via des plateformes comme Linkedin, j’ai eu la chance de rencontrer des personnes très intéressantes avec lesquelles j’ai établi de grandes synergies, vous par exemple. Nous nous soutenons mutuellement dans notre démarche entrepreneuriale, échangeons des compétences et des services, nous recommandons et promouvons l’expertise de l’autre et entretenons généralement de bonnes relations. Grâce à ces relations en ligne, de nombreuses portes se sont ouvertes pour moi : invitations à participer à différents forums, interprétation simultanée à distance, traduction pour les clients lointains, etc.
J’ai également été en mesure d’affiner mes compétences en interprétation à distance. J’ai notamment poursuivi la certification professionnelle avec la plate-forme multilingue KUDO. Cette technologie est novatrice et arrive à point nommé. Elle a révolutionné la façon de travailler des interprètes et a créé un marché que les clients potentiels peuvent exploiter pour réserver des services d’interprétation sur demande pour des réunions multilingues. J’ai décroché le certificat la veille de mon 45e anniversaire. Comme quoi, il n’est jamais trop tard pour commencer quelque chose de nouveau.
Vous avez récemment publié un livre intitulé « CARICOM: GOOD OFFICES, GOOD NEIGHBORS » dans lequel vous expliquez la diversité des méthodes des membres de la Communauté des Caraïbes face à la crise vénézuélienne. Quels sont les États membres de la CARICOM ?
La Communauté des Caraïbes (CARICOM) est une organisation créée en 1973 par le Traité de Chaguaramas, signé par les membres fondateurs (Barbade, Jamaïque, Guyana et Trinité-et-Tobago) pour promouvoir l’intégration économique et la coopération. L’organisation se compose actuellement de 15 nations des Caraïbes et de dépendances. Ces États membres sont Antigua-et-Barbuda, les Bahamas, la Barbade, le Belize, la Dominique, la Grenade, le Guyana, Haïti, la Jamaïque, Montserrat (un territoire britannique d’outre-mer dans les îles Sous-le-Vent), Saint-Kitts-et-Nevis, Sainte-Lucie, Saint-Vincent-et-les-Grenadines, le Suriname et Trinité-et-Tobago. En plus des membres à part entière de la communauté, il y a cinq membres associés et sept observateurs. Les cinq membres associés sont Anguilla, les Bermudes, les îles Vierges britanniques, les îles Caïmans et les îles Turks et Caïques. Le rôle des membres associés, qui sont tous des territoires britanniques d’outre-mer, n’est pas encore défini. Les observateurs sont des États qui participent à au moins un des comités techniques de la CARICOM.
Vous êtes l’un des traducteurs de référence pour le Bureau d’interprétation et de traduction des Caraïbes (CITB) de l’Université des Antilles (UWI).
Le CITB est une branche de l’Université des Antilles qui fournit, comme son nom l’indique, des services d’interprétation et de traduction à des clients publics et privés. Puisque l’UWI offre un diplôme d’interprétation, les diplômés qui réussissent le cours sont engagés comme pigistes pour des clients. J’ai eu la chance de travailler comme pigiste au CITB depuis 2007, année où j’ai obtenu mon diplôme d’études supérieures. Ce qui est le plus gratifiant, c’est que les professeurs du programme de troisième cycle sont devenus des mentors et des amis avec qui je travaille encore aujourd’hui.
Quelle est la principale activité économique de Trinité-et-Tobago et quel est le mode de vie de ses habitants ?
Trinidad est un centre commercial et industriel animé, tandis que Tobago est une île touristique décontractée et presque somnolente. Ensemble, Trinité-et-Tobago offre aux visiteurs un équilibre entre affaires et plaisir. Trinité-et-Tobago est considérée comme le centre économique des Caraïbes anglophones en raison de sa production de pétrole et de gaz et de son solide secteur manufacturier qui exporte une grande partie de ses marchandises vers ses voisins de la CARICOM, ses partenaires commerciaux sud-américains et les États-Unis.
Quelles sont vos activités extra-professionnelles préférées?
J’ai eu différents passe-temps à différentes étapes de ma vie parce que j’essayais toujours de nouvelles activités dans les pays où j’ai eu la chance de vivre, d’étudier et de travailler. En Haïti, j’ai commencé le kick-boxing pour remédier au stress. En République dominicaine, j’ai appris à danser la salsa et le merengue. En Martinique, j’ai appris à danser le zouk et des danses traditionnelles telles que le Gwo Ka, le Biguine et la mazurka. En Guadeloupe, je me suis inscrite à un club de cyclisme et j’ai pratiqué une gamme de sports nautiques facilement accessibles (kayak, snorkeling, natation). À la Barbade, j’ai suivi des cours de surf. Maintenant, avec les restrictions liées à la COVID-19 imposées dans mon pays, y compris la fermeture des plages, je passe beaucoup plus de temps dans le jardin à faire de l’agriculture de subsistance et à lire dans un hamac. Je fais aussi des expériences culinaires avec des recettes d’algues sargasses. Jusqu’à présent, j’ai créé des lasagnes aux sargasses, de la pâte à pizza aux sargasses et des brownies aux sargasses. Tous délicieux!
----------------------
[1] Votre blogeur fidèle est traducteur et interprète assermenté aupres du Judicial Council of California (hebreu/anglais, francais/anglais). Il a vecu sur quatre continents et a passé un an a Paris, où il a obtenu un diplome en Civilisation française de la Sorbonne - un cas d'opsimathie, vu le fait qu'il n'au jamais appris le français a l'école ni pendant ces annees d'etudes précédentes en droit. Il a ètè membre du Barreau d'Afrique du Sud et du Barreau d'Israel. Il a traduit en anglais RÉVOLUTION d'Emmanuel Macron. Il ne faut pas le confondre avec un autre Jonathan encore plus ancien - la tortue (agée de 188 ans) en confinement sur l'ile de Sainte Hélène (comme Napoléon autrefois). Les deux (Jonathan & Jonathan, non Jonathan et Napoléon) se sont rencontrés lors d'une visite de l'île effectuée par votre bloggeur. Voir le reportage : https://bit.ly/2KS6Wxe |
Commentaires