« Pourquoi l’anglais est-il (presque) sans accents? | Accueil | Le 2 février 2022 - le centenaire de la publication d’Ulysse »

27/01/2022

Commentaires

Jean-Paul

A fascinating interview by a very talented and prolific translator whom I should very much like to meet one day in the UK to exchange ideas on translation. I translate from English into French.
I imagine that what is referred to as “une trousse” is a sort of “tool-kit”, in other words a presentation package of sample translations of excerpts from a particular book + synopsis + the author’s biography and bibliography?
Great video as well. I saw Frank Wynn receiving his certificate. I recall that he was interviewed for Le mot juste en anglais several years ago.

Radfordka

MERCI pour cet entretien fascinant. Quel parcours !

Vérifiez votre commentaire

Aperçu de votre commentaire

Ceci est un essai. Votre commentaire n'a pas encore été déposé.

En cours...
Votre commentaire n'a pas été déposé. Type d'erreur:
Votre commentaire a été enregistré. Poster un autre commentaire

Le code de confirmation que vous avez saisi ne correspond pas. Merci de recommencer.

Pour poster votre commentaire l'étape finale consiste à saisir exactement les lettres et chiffres que vous voyez sur l'image ci-dessous. Ceci permet de lutter contre les spams automatisés.

Difficile à lire? Voir un autre code.

En cours...

Poster un commentaire

Vos informations

(Le nom et l'adresse email sont obligatoires. L'adresse email ne sera pas affichée avec le commentaire.)

nos correspondants staff photos
Jonathan GOLDBERG
Jonathan Goldberg

septembre 2022

dim. lun. mar. mer. jeu. ven. sam.
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
Votre blogueur - FINAL new_Page_1