L’article qui suit a été dirigé par Gennike Mayers, notre linguiste du mois d'août 2021.
Gennike a enseigné l’anglais dans des écoles primaires et secondaires de la Martinique, pendant trois ans, où elle a étudié pendant un semestre à l’Université des Antilles-Guyane ; elle possède une licence en français et un diplôme d'études universitaires supérieures en interprétariat de l’Université des Antilles (UWI), St. Augustine, Trinité ; une maîtrise en communication de l'Université de Versailles St. Quentin-en-Yvelines, Paris, France; et elle vient d’achever ses études de maîtrise de diplomatie à l’université de Malta.
Gennike est l’entrepreneuse d’une agence de services linguistiques, Interpreting Your Needs (Interprétation adaptée à vos besoins) qu’elle a commencé en octobre 2011 en Guadeloupe et a été enregistrée à Trinidad en 2015.
--------------------
Trinité-et-Tobago est une ancienne colonie ayant changé de mains à plusieurs reprises depuis l'arrivée de Christophe Colomb en 1498 au nom de la reine Isabelle d’Espagne, jusqu’à la déclaration d’indépendance de l’Angleterre en 1962. En 1783, suite à la Cédula de población (invitation à peupler le territoire de la part du Royaume d’Espagne), la Trinité fut une terre d’accueil pour les planteurs des Antilles françaises notamment de la Martinique et de la Guadeloupe.
Ce mélange de colons espagnols et français a laissé une empreinte sur la langue. Les noms espagnols furent traduits en français ou adaptés à une prononciation française ou kwéyol. Par exemple, La Luna est devenue La Lune, Punta de Piedra est devenue Pointe-à-Pierre, et Río Grande s’est transformé en Grand(e) Rivière.
En outre, certains noms sans racine française ont adopté une prononciation française ou kwéyol. Par exemple, La Brea se prononce La Brée, Laventilla est devenue Laventille, et tout nom avec Petit(e) s’est transformé en kwéyol Piti comme Petit Bourg.
De ce fait, il y aussi beaucoup d’expressions idiomatiques qui reflètent cette influence française. Le langage est très riche, humoristique avec une dose de satire à la française.
-----------------------
1. Yuh fadder is a glassmaker or wha? Ton père est vitrier, ou quoi?
Autrement dit, tu m’empêches de voir.
Équivalent français : Ton père n'est pas vitrier !
2. Crapaud smoke yuh pipe. Crapaud fume ta pipe.
Lorsque le crapaud fume ta pipe, tu sais que tu as de gros ennuis !
Équivalent français : Tu es dans la mouise.
3. Every bread have a cheese. Chaque pain a son fromage.
Autrement dit, toute personne peut trouver son âme sœur malgré son apparence physique.
Équivalent français : Trouver chaussure à son pied OU chaque pot a son couvercle.
4. Playing dead to ketch ‘corbeau’ alive.
A la Trinité on utilise le mot français “corbeau” pour désigner un vautour. Alors, si vous prétendez être mort pour attirer un « corbeau », vous pouvez l’attraper dans l’acte. Aussi si vous prétendez être naïf vous pouvez avoir des informations intéressantes.
Équivalent français : Faire l'âne pour avoir du son.
5. Corbeau doh eat sponge cake.
Les gens sans classe ne savent pas apprécier les plaisirs de la vie.
Équivalent français : La caque sent toujours le hareng.
6. Better belly buss than good food waste. Il vaut mieux se gaver plutôt que gaspiller un bon repas !
Équivalent français : Manger à s'en faire péter la sous-ventrière.
7. Dog doh make cat. Un chien ne fait pas de chat… autrement dit, les enfants se comportent exactement comme leurs parents.
Équivalent français : Les chiens ne font pas des chats ; bon sang ne saurait mentir.
8. Hush yuh mout’. Tais-toi.
Équivalent français : Clouer le bec
9. All skin teeth eh laugh. Quand quelqu’un sourit avec toi, cela ne veut pas dire qu’il est ton ami ou quelqu’un de confiance.
Équivalent français : Ami à prêter, ennemi à rendre.
10. Any time is Trinidad time. L’heure trinidadienne c’est n’importe quelle heure. Voici l’excuse le plus souvent utilisée par les Trinidadiens qui sont en retard au travail.
Équivalent français : Arriver comme les carabiniers ; arriver comme des figues après Pâques
11. Monkey know which tree to climb. Le singe sait à quel arbre grimper. C'est-à-dire, les gens savent exactement qui manipuler.
Équivalent français : On n’apprend pas au singe rouge à monter des arbres.
12. Monkey see, monkey do. Les personnes insensées copient les idées des autres.
Équivalent français : Faire le mouton de Panurge.
13. What sweet in goat mouth sour in he bam bam. Manger ce qui a bon goût peut provoquer une diarrhée grave. Le plaisir parfois entraîne des conséquences douloureuses.
Équivalent français : Comme on fait son lit, on se couche.
14. To break biche. Manquer l’école, délibérément et sans excuse légitime.
Équivalent français : Faire l’école buissonnière.
15. When you have cocoa in de sun, look out for rain. Lorsque tu as du cacao au soleil, fais attention à la pluie. Autrement dit, quand vous avez fait du mal, vous devez vous attendre à l’inattendu.
Équivalent français : Qui sème le vent récolte la tempête.
16. Carry yuh own bag ah cocoa! Portez vos propres fardeaux.
Équivalent français : À chacun sa peine.
17. Bush have ears. Attention aux commérages, quelqu’un pourrait vous entendre.
Équivalent français : Les murs ont des oreilles.
18. Tanto tanto yuh go see. Cette créolisation du mot français “tantôt” veut dire qu’un jour le temps vous rattrapera.
Équivalent français : Traîner des casseroles.
19. Yuh spinning around like a mama poule! Tu tournes en rond comme une maman poule. Autrement dit, tu perds du temps.
Équivalent français : Tourner en rond.
10. Buss out laughing like a Jamette. Se mettre à rire comme une femme aux mœurs légères.
Équivalent français : Rire comme une baleine.
Merci aux éditeurs https://www.simplytrinicooking.com/trini-sayings/ et https://matadornetwork.com/life/19-trinidad-sayings-everyone-start-using/ qui ont servi comme les sources principales de cet article.
This was a fantastic article. Thank you
Rédigé par : Luc T | 30/09/2023 à 19:16