Nous sommes heureux de retrouver notre contributrice, Françoise Le Meur, parisienne et ancienne responsable financière reconvertie il y a trois ans dans la traduction.
Françoise est diplômée de Sciences Po Paris, Section Economie et Finances et également titulaire du CELTA de Cambridge University (Certificate in Teaching English to Speakers of other Languages.)
Ses hobbies sont, entre autres, la lecture (littérature surtout), les voyages dans le monde entier et les langues… Originaire de Cornouaille, elle réapprend depuis trois ans la langue de ses parents afin de renouer avec ses racines celtiques.
Bowdlerization :
Le terme bowdlerization dérive du patronyme Thomas Bowdler (1754-1825), médecin anglais qui publia une version expurgée des œuvres de William Shakespeare qu’il jugeait mieux convenir aux femmes et aux enfants. Ces versions expurgées firent l’objet de critiques et de moqueries qui engendrèrent le verbe to bowdlerise/bowdlerize et le substantif bowdlerisation / bowdlerization. (orthographe britannque / orthographe américaine).
Dans l’œuvre de William Shakespeare, par exemple, il a pu changer la noyade d'Ophélie de suicide en accident. Il est intéressant de noter que Bowdler lui-même a créé ses versions Family Shakespeare, pour présenter les œuvres du grand dramaturge à des publics qui n'auraient pu les voir autrement.
Le substantif bowdlerization est donc l’action consistant à supprimer des passages ou des termes considérés comme indécents dans une œuvre littéraire et peut donc être parfaitement traduit par expurgation ou censure, termes plus couramment utilisés de nos jours.
En France, on peut rapprocher cet usage de l’expression ad usum Delphini (à l’usage du Dauphin), désignant les éditions des classiques latins, entreprises sous la direction de Bossuet et de Huet, pour le Dauphin, fils de Louis XIV, et dont on avait retranché les passages jugés trop crus. [1]
En anglais, le terme bowdlerisation sert de nos jours à désigner une censure prude de la littérature, d’un film ou d’une émission de télévision (par exemple, a bowdlerised movie).
Dans un film, la bowdlerization aboutira, par exemple, à adapter la tenue vestimentaire habituelle d'un personnage pour la rendre beaucoup moins révélatrice de son corps dénudé ou partiellement vêtu. On va jusqu’à utiliser le « bikini numérique », c'est-à-dire effectuer un montage numérique pour vêtir un personnage apparu en tenue d'Êve ou d'Adam. .
L'élimination d'expressions vulgaires ou à connotation sexuelle, d’images offensantes (généralement des croix gammées ou tout ce qui rappelle le régime nazi), l’interdiction d’usage de cigarettes ou de drogues diverses, par crainte de mimétisme chez les spectateurs les plus impressionnables.
La traduction ou l’adaptation culturelle contiennent souvent des éléments de bowdlerisation, la propension à une certaine tolérance dépendant des différentes cultures.
Dans certains cas, on peut même parler de disneyfication, qui va généralement plus loin, non seulement en supprimant du contenu, mais aussi en ajoutant du contenu à l'intention des enfants.
[1] Quelques exemples en littérature française :
« L'expurgation est faite avec un soin extrême pour ôter tout ce qui est laid et garder tout ce qui est beau » (Sand, Corresp., 1847, p. 376):
« ... vous feriez imprimer à Bruxelles (...) l'édition expurgée. Quant à l'expurgation, je vous enverrais, sur l'épreuve, mes indications à l'encre rouge... » (Hugo, Corresp., 1853, p. 148).
--------------
Extemporization
C'est le substantif qui correspond au verbe to extemporize.
Ce verbe a été inventé en ajoutant le suffixe -ize au latin ex tempore qui signifie instantanément.
Il recouvre deux acceptions :
A. L’action d’exécuter, de parler ou de composer (un acte, un discours, un morceau de musique, etc.) sans préparation, c'est-à-dire d'improviser ou d'ad lib, en anglais. [2]
Par exemple : un bon animateur de débat doit être capable d'improviser lorsque les choses ne se déroulent pas comme prévu. Il agit de façon impromptue, il improvise, c'est de l'improvisation (i.e. extemporization).
Une distinction s'impose au sujet de l’improvisation musicale en tant qu’activité créatrice, de composition musicale spontanée (création de nouvelles mélodies, rythmes et harmonies).
Un musicien classique à qui l'on demande, à brûle-pourpoint, d'interpréter un morceau se produira de façon impromptue (extemporaneously), mais sans pour autant improviser (puisqu'il reproduit un morceau et ne le compose pas). Un musicien de jazz à qui l'on demande, de façon impromptue, de jouer un morceau peut souvent improviser (créer) la musique elle-même.
B. le fait d’utiliser (une solution temporaire) pour un besoin immédiat. Les dessins suivants sont très explicites !
[2] Ad lib est une abbreviation du terme latin « ad libitum », qui a un autre sens de to extemporize, à savoir « jusqu'à ce que (je) sois pleinement satisfait », « à satiété ». (Wikipedia). Voir aussi d'autres significations : https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/ad-libitum/
------------------
Slowbalisation
Ce néologisme est utilisé depuis 2015 par Adjiedj Bakas, un observateur néerlandais des tendances, auteur et conférencier de renommée mondiale.
Il est formé des termes slow et globalisation pour désigner le ralentissement de la mondialisation.
Le terme mondialisation, utilisé depuis les années 30, décrit le développement d'une économie mondiale de plus en plus intégrée, marquée notamment par le libre-échange, la libre- circulation des capitaux, biens et services, et l'exploitation d’une main-d’œuvre étrangère moins onéreuse.
L'âge d'or de la mondialisation, entre 1990 et 2010, n'est plus et les tensions commerciales d'aujourd'hui entre les États-Unis et la Chine viennent s'ajouter à une évolution en cours depuis la crise financière de 2008-2009, les investissements transfrontaliers, le commerce, les prêts bancaires et les chaînes d'approvisionnement ayant diminué par rapport au PIB mondial. Les investissements chinois en Europe et en Amérique auraient notamment baissé de 73% en 2018.
Selon l’article de l’Economist, les grands problèmes comme le changement climatique, les migrations et l'évasion fiscale seront encore plus difficiles à résoudre sans une coopération mondiale. Loin de contenir la Chine, le ralentissement de la mondialisation l’aidera à asseoir son hégémonie régionale encore plus rapidement ! [3]
[3] Voir aussi: Alors, mondialisation ou démondialisation?
Françoise Le Meur
On ne pourrait pas le franciser et l'utiliser à l'oral, l'interlocuteur penserait qu'on veut dire Baudelairisation, ce qui ne serait pas tout à fait équivalent.
Rédigé par : L | 19/11/2022 à 00:16