Nous sommes heureux de retrouver notre contributeur fidèle, René Meertens, traducteur de langue française. René a été employé par l'ONU, l'Unesco, la Commission européenne et l'Organisation mondiale de la santé. Il est l'auteur, entre autres livres, du "Guide anglais-français de la traduction" et du "Dictionnaire anglais-français de la santé et du médical". René a bien voulu rédiger l'article suivant à notre intention.
Le vocabulaire de la langue anglaise a deux sources principales : le vieux fonds anglo-saxon et les emprunts au français. D’une manière générale, les mots anglo-saxons désignent des choses prosaïques. Ainsi les aliments simples sont-ils désignés par des termes anglo-saxons : bread, milk, water, egg, cheese, sugar, etc. En revanche, comme la viande a longtemps été un produit de luxe, deux mots d’origines différentes désignaient certains animaux, selon qu’il s’agissait de l’animal sur pied, élevé par des paysans pauvres (pig, cow, sheep) ou de sa viande, consommée par les riches (pork, beef, mutton). On trouve des doublets semblables, où le terme simple est d’origine anglo-saxonne, tandis qu’un sens plus recherché est exprimé par un terme d’origine française.
Les anglophones utilisent ainsi free dans le sens le plus courant du mot français « gratuit », mais gratuitous pour désigner ce qui ne sert à rien (gratuitous violence = « violence gratuite »).
Il en va de même de facile, qui désigne péjorativement une action qui n’a pas demandé beaucoup d’effort ou de réflexion. En français, on utilisera également « facile » ou « par trop facile ». Une rime facile. Dans le cas de facile solution, on dira en français « solution de facilité ». En revanche, dans le sens habituel du mot français « facile », les anglophones utilisent le mot easy.
En anglais, gauche signifie uniquement « maladroit ». Sinon, les anglophones se servent du mot left.
Voyage signifie certes « voyage », mais un long voyage maritime ou extra-atmosphérique. Dans le premier cas, le terme français précis sera « traversée ». Pour les autres types de voyages, les anglophones utilisent travel, journey ou trip, selon le contexte.
En anglais, important désigne ce qui possède une grande portée, mais non quelque chose de taille importante, qui se dit big.
Brave signifie certes « brave », mais uniquement dans le sens de « courageux ». Pour désigner un « brave homme », on dira a good man.
Un corpse est certes un « corps », mais uniquement dans le sens d’une personne morte. Sinon, il faut utiliser body.
Quant au mot corps, il s’utilise dans un sens spécialisé du mot français « corps » : groupe organisé (diplomatic corps, par exemple).
Il existe aussi des doublets qui ont le même radical d’origine latine. Historic ne reprend qu’un sens de « historique », à savoir le sens d’important sur le plan historique : historic event, historic declaration (« événement » ou « déclaration historique »). En revanche, historical signifie « relatif à l’histoire ou à son étude ». An historical novel est un roman dont l’action se situe dans un passé lointain et non un roman qui fait date dans l’histoire littéraire ou générale.
Pour sa part, humane signifie « charitable », « bienveillant », comme « humain » en français, mais ce dernier mot a un sens plus large, exprimé en anglais par « human ».
Relevons que les anglophones ont besoin de deux mots d'origine française pour la notion de client, qu'ils expriment soit par client lorsque des services sont offerts par un membre d'une profession libérale ou assimilée, soit par customer dans les autres cas. Ce dernier mot provient de l'anglo-français custumer, du latin médiéval custumarius (latin classique consuetudinarius, signifiant « habituel »). Cependant, le client d'un hôtel est un guest, mot issu du moyen anglais.
A l’inverse, le français a aussi repris des mots anglais en leur donnant un sens plus étroit. C’est le cas de « meeting », qui signifie uniquement un rassemblement organisé à des fins politiques. Pour cette notion, l’anglais utilise le mot rally.
De même, « puzzle » désigne ce que les anglophones appellent jigsaw puzzle. Ce mot a en anglais le sens large d’énigme et le sens restreint d’exercice mental (jigsaw puzzle ou crossword puzzle).
Si l’anglais a beaucoup emprunté au français, les emprunts se sont surtout produits dans l’autre sens ces dernières décennies. Juste retour des choses.
René Meertens
Commentaires