Le mot juste en anglais
Un blog destiné à tous les locuteurs français qui s’intéressent à la langue anglaise
UN PONT ENTRE LE MONDE FRANCOPHONE ET LA CULTURE ANGLO-AMÉRICAINE
Accueil / Home
Humour
Espace de
traduction
Interviews
Analyses de Livres
/ Book Reviews
À Propos / About
Subscribe / S’abonner
Archives
juillet 2023
juin 2023
mars 2023
janvier 2023
décembre 2022
novembre 2022
octobre 2022
septembre 2022
août 2022
juillet 2022
juin 2022
mai 2022
avril 2022
mars 2022
février 2022
janvier 2022
décembre 2021
novembre 2021
octobre 2021
septembre 2021
août 2021
juillet 2021
juin 2021
mai 2021
avril 2021
mars 2021
février 2021
janvier 2021
décembre 2020
novembre 2020
octobre 2020
septembre 2020
août 2020
juillet 2020
juin 2020
mai 2020
avril 2020
mars 2020
février 2020
janvier 2020
décembre 2019
novembre 2019
octobre 2019
septembre 2019
août 2019
juillet 2019
juin 2019
mai 2019
avril 2019
mars 2019
février 2019
janvier 2019
décembre 2018
novembre 2018
octobre 2018
septembre 2018
août 2018
juillet 2018
juin 2018
mai 2018
avril 2018
mars 2018
février 2018
janvier 2018
décembre 2017
novembre 2017
octobre 2017
septembre 2017
août 2017
juillet 2017
juin 2017
mai 2017
avril 2017
mars 2017
février 2017
janvier 2017
décembre 2016
novembre 2016
octobre 2016
septembre 2016
août 2016
juillet 2016
juin 2016
mai 2016
avril 2016
mars 2016
février 2016
janvier 2016
décembre 2015
novembre 2015
octobre 2015
septembre 2015
août 2015
juillet 2015
juin 2015
mai 2015
avril 2015
mars 2015
février 2015
janvier 2015
décembre 2014
novembre 2014
octobre 2014
septembre 2014
août 2014
juillet 2014
juin 2014
mai 2014
avril 2014
mars 2014
février 2014
janvier 2014
décembre 2013
novembre 2013
octobre 2013
septembre 2013
août 2013
juillet 2013
juin 2013
mai 2013
avril 2013
mars 2013
février 2013
janvier 2013
décembre 2012
novembre 2012
octobre 2012
septembre 2012
août 2012
juillet 2012
juin 2012
mai 2012
avril 2012
mars 2012
février 2012
janvier 2012
décembre 2011
novembre 2011
octobre 2011
septembre 2011
août 2011
juillet 2011
juin 2011
mai 2011
avril 2011
mars 2011
février 2011
janvier 2011
décembre 2010
novembre 2010
octobre 2010
septembre 2010
août 2010
juillet 2010
juin 2010
mai 2010
avril 2010
mars 2010
février 2010
janvier 2010
novembre 2009
octobre 2009
septembre 2009
juillet 2009
février 2009
décembre 2006
juillet 2001
décembre 2000
octobre 2000
septembre 2000
août 2000
juillet 2000
juin 2000
mai 2000
avril 2000
mars 2000
janvier 2000
octobre 1999
juillet 1999
avril 1999
février 1999
janvier 1999
février 1996
janvier 1995
décembre 1990
octobre 1990
février 1990
mars 1989
février 1986
février 1900
Catégories
Actualité linguistique et littéraire
Analyses des livres
Dictionnaires, lexiques et littérature
Êvénements et anniversaires
Humour
Interviews 2016
Espace de traduction et interprétation
Interviews 2017
Interviews 2018
Interviews 2019
Interviews 2020
Interviews 2021
Interviews 2022
Langage français - orthograhe, grammaire, syntaxe
Littérature et poésie anglaise
Livres, librairies et bibliothèques
Musique, théâtre et films
Thèmes historiques
Mots et expressions anglais
PANTHÉON DE CONTRIBUTEURS & CONTRIBUTRICES
Anthony BULGER
Magdalena CHRUSCHIEL
MIchèle DRUON
Nadine GASSIE
René MEERTENS
Valérie FRANÇOIS
Isabelle POULIOT
Cynthia HAZELTON
Elsa WACK
Joelle VUILLE
Get new posts by email:
Subscribe
Powered by
nos correspondants
Les notes récentes
« Une seule victime, c’est déjà une de trop »
Note linguistique (français-anglais) des termes turcs
Créancier de l’anglais, le français s’est payé en nature
Alexandra Tomić - linguiste du mois de janvier 2023
L’humain bat encore la machine en matière de traduction littéraire
Laure-Anne Bosselaar, linguiste du mois de decembre 2022
La paralysie du Congrès américain : « gridlock » et « filibuster »
Bernard Cerquiligni - linguiste du mois de novembre 2022
Permacrisis - le mot anglais de l'année 2022 selon le dictionnaire Collins
Les mots anglais du mois - bowdlerization, extemporization & slowbalization
My Other Accounts
Facebook Page: 117010701670787
Facebook: Jonathan Goldberg
Twitter: ZeRightWord
Archives
juillet 2023
juin 2023
mars 2023
janvier 2023
décembre 2022
novembre 2022
octobre 2022
septembre 2022
août 2022
juillet 2022
Catégories
Actualité linguistique et littéraire
(53)
Analyses des livres
(1)
Dictionnaires, lexiques et littérature
(67)
Êvénements et anniversaires
(77)
Humour
(64)
Interviews 2016
(13)
Espace de traduction et interprétation
(73)
Interviews 2017
(13)
Interviews 2018
(12)
Interviews 2019
(13)
Interviews 2020
(13)
Interviews 2021
(13)
Interviews 2022
(11)
Langage français - orthograhe, grammaire, syntaxe
(4)
Littérature et poésie anglaise
(11)
Livres, librairies et bibliothèques
(38)
Musique, théâtre et films
(32)
Thèmes historiques
(102)
Mots et expressions anglais
(60)
PANTHÉON DE CONTRIBUTEURS & CONTRIBUTRICES
(2)
Anthony BULGER
(7)
Magdalena CHRUSCHIEL
(15)
MIchèle DRUON
(7)
Nadine GASSIE
(9)
René MEERTENS
(16)
Valérie FRANÇOIS
(5)
Isabelle POULIOT
(25)
Cynthia HAZELTON
(3)
Elsa WACK
(10)
Joelle VUILLE
(17)
See More
Les commentaires récents
maria
sur
Moyens de transport
sacha
sur
Pourquoi l’anglais est-il (presque) sans accents?
wladimir zandt
sur
Les nouvelles traductions en anglais des œuvres de l’écrivain belge, Georges Simenon
Daniel Guélat
sur
Nadine Gassie et Océane Bies –
Ryojin
sur
Ces fautes de traduction qui nous gouvernent...
Alain Dupouy
sur
Entretien avec Jean Moorcroft Wilson,
la biographe du poète Siegfried Sassoon :
Louis
sur
Pourquoi l’anglais est-il (presque) sans accents?
Aime ma fleur
sur
Chanson de la semaine -
The green, green grass of home
Afraa
sur
Nana Mouskouri et Joan Baez –
Christine
sur
Pourquoi l’anglais est-il (presque) sans accents?
Rechercher
Jonathan GOLDBERG
Jonathan Goldberg
juillet 2023
dim.
lun.
mar.
mer.
jeu.
ven.
sam.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Les commentaires récents
la biographe du poète Siegfried Sassoon :
The green, green grass of home