Nous sommes heureux de retrouver notre contributeur fidèle, René Meertens, traducteur de langue française. René a été employé par l'ONU, l'Unesco, la Commission européenne et l'Organisation mondiale de la santé. Il est l'auteur, notamment, du « Guide anglais-français de la traduction » , dont une édition numérique et une nouvelle édition papier sont parues récemment. [1] René a bien voulu rédiger l'article suivant à notre intention.
Les Français adorent l’anglais. Evidemment, ils ne comprennent pas tous les mots mais, quand l’un d’entre eux leur est connu, ils ne se privent pas de l’employer. Une sortie du Premier ministre Raffarin en a témoigné : « Win the yes needs the no to win against the no! » a-t-il déclaré. Si vous croyez que j’invente, regardez la courte vidéo qui suit :
https://www.youtube.com/watch?v=JulmkVVfyDA
Quand Sarkozy a accédé à la présidence, son amour des Rolex et autres breloques du même genre ont mis un mot à la mode : « bling-bling ». Tiens, un mot en -ing.
Ce dernier a chuté dans le palmarès du vocabulaire branché quand Sarkozy s’est « cassé », pour reprendre un mot qu’il affectionne. Mais la terminaison en -ing, si peu française pourtant, conserve la cote, comme le montre une observation attentive du quotidien Le Monde et des médias hexagonaux.
Ainsi, le journal précité titrait-il il y a quelques semaines « Plusieurs députés LRM critiquent le « lobbying » des ministres de droite sur les retraites ou la taxe carbone ». Quelques jours plus tard, il mentionnait le « cabinet de lobbying Fleishman-Hillard » Tout récemment, France Inter faisait état du « lobbying massif des GAFA » Ensuite, la presse s’est fait l’écho du « lobbying de Boeing auprès de la FAA » (Administration fédérale de l’aviation). Nous décernons donc le « ING d’Or » au mot « lobbying ».
En deuxième position, vient le casting : « The Dead don’t die a un casting prestigieux », selon Le Monde ». Le même quotidien affirme que Catch 22 a un « casting affriolant ». Remarquons que le journaliste a fait preuve ici d’imagination, car l’expression consacrée est « casting de rêve », que l’on entend à tout bout de champ.
Ce mot s’emploie aussi dans un sens figuré : si un ministre vous déplaît, dites que sa nomination est une « erreur de casting ».
Pour bien piloter une moto de course, il faut assurément du feeling. Mais ce mot a plusieurs sens. Ainsi, Fabio Quartararo, devenu en mai le plus jeune motocycliste à réussir une pole position dans l’histoire du MotoGP, a-t-il déclaré : « C’est vraiment un feeling incroyable de pouvoir être en première position. »
Si vous avez une profession moins emballante, essayez le coworking. Mais si vous proposez un espace de coworking réservée aux femmes, vous risquez de vous faire accuser de genderwashing (entendu sur France Culture), c’est-à-dire revendication abusive d’une image féministe.
Elle, le magazine, trouve que « douche », c’est ringard et énonce sur son site « 10 choses à savoir sur le showering », faisant ainsi « Le point sur le showering, ce geste basique qui devient un vrai rituel de « well being ». »
France Inter nous apprend que SOS Racisme a fait un testing. Résultat : 51 % des agences immobilières acceptent d’écarter des candidats locataires dont le nom révèle une origine étrangère. Si vous obtenez malgré tout l’appartement de standing que vous convoitez, il faudra peut-être procéder au relooking de la cuisine ou du dressing. Etablissez d’abord votre planning. Pour ce faire commencez par dresser un listing. Sinon, votre timing risque d’être mauvais. Faites comme le président de Fiat Chrysler, qui a « un certain sens du timing » selon Le Monde.
Et si en allant au pressing, vous devez vous garer sur le trottoir, n’oubliez pas d’actionner vos warnings.
Félicitons Le Monde d’avoir trouvé que le flygskam, terme suédois qui désigne la honte de prendre l’avion (polluant), n’était pas très français et d’avoir trouvé la parade : « flight shaming ». Du reste, le quotidien rapporte dans le même article que la Fédération nationale de l’aviation marchande veut espérer que « le bashing antiaérien est plutôt conjoncturel ».
Ci-après un petit glossaire franglais-français
bashing |
dénigrement |
casting |
distribution des rôles |
dressing (1) |
pièce de rangement des vêtements |
flight shaming |
haro sur les voyages aériens |
lobbying |
activités des groupes de pression |
pressing (3) |
nettoyage à sec |
showering (5) |
douche |
testing (7) |
sondage |
warnings (8) |
feux de détresse |
bling-bling |
objet de luxe hors de prix |
coworking |
cotravail |
feeling |
sensation |
listing |
liste |
planning (2) |
emploi du temps |
relooking (4) |
rénovation |
standing (6) |
luxe |
timing |
choix du bon moment |
well-being |
bien-être |
Notes :
(1) En anglais, ce mot a d’autres sens.
(2) En anglais, ce mot a un autre sens.
(3) Ce substantif n’existe pas en anglais.
(4) Ce substantif n’existe pas en anglais.
(5) Ce substantif n’existe pas en anglais.
(6) En anglais, ce mot a d’autres sens.
(7) En anglais, ce sens est peu courant.
(8) En anglais, ce mot a un autre sens.
[1] Version papier : https://amzn.to/2U8PqXU et version numérique : https://amzn.to/2CFG4fb.
Lecture supplémentaire ;
Le Monde, 26 janvier 2019
Contributions précédentes de René Meertens :
14/10/2018 |
Manship, suffixe anglais 22/07/2017 |
18/05/2017 |
Le 23 octobre – le 200ème anniversaire de Pierre Larousse 21/10/2017 |
Créancier de l’anglais, le français s’est payé en nature 9/10/2016 |
La grande aventure du mot « peradventure » racontée par lui-même 14/04/2016 |
01/09/2014 |
Critique de livre lexicographique 19/12/2011 |
Les commentaires récents